Фалалеев упражнения для синхрониста отзывы. Упражнение «действующее лицо»

«Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА» А. Фалалеев, А. Малофеева Упражнения для синхрониста. ЗЕЛЕНОЕ ЯБЛОКО Самоучитель уст ного перевода с английского языка на русский Санкт-Петербург...»

-- [ Страница 1 ] --

Серия «ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА»

А. Фалалеев, А. Малофеева

Упражнения

для синхрониста.

ЗЕЛЕНОЕ ЯБЛОКО

Самоучитель уст ного перевода

с английского языка на русский

Санкт-Петербург

Перспектива, Юникс

ББК 81.2Англ.

А. Фалалеев, А. М алофеева

Ф19 Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устно­

го перевода с английского языка на русский. - СПб.: Перспектива,

Юникс, 2014. - 187 с. (Серия “Высшая школа перевода”) ISBN 978-5-91413-038-8 Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков.

Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навы­ ков последовательного и синхронного перевода.

ББК 81.2Англ.

© Фалалеев А., Малофеева А., 2014 © Перспектива, Юникс, 2014 ISBN 978-5-91413-038-8 © ПанкевичА. В., оформление обложки, 2014 Содержание Один-два-три: старт!

Для кого эта книга

Часть. 1. Предисловие.

Как заниматься упражнениями в первой части

Еще несколько советов

Теперь о рабочем положении тела

Упражнение «Зеленое яблоко»

Предисловие к упражнению «Переворот»

Упражнение «Переворот»

Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка»



Упражнение «Мальчик и девочка»

Предисловие к упражнению «Один-два-три»

Упражнение «Один-два-три»

Часть 2. Предисловие.

Как заниматься упражнениями во второй части

Упражнение«Громоотводы»

Упражнение «А значит?»

Упражнение «Действующее л и ц о »

Упражнение «Стрелки»

П ослесловие

Один-два-три: старт!

Обращение к чит ателю

Для меня эта книга подобна распахнутому окну, в которое хлынул весенний воздух. Воздух завтрашнего дня. Ведь мы, люди, даже будучи профессионалами, способны засушить и «обнаучить» любой живой процесс, приколоть пеструю бабочку к серой бумаге, проявляя незауряд­ ное человеческое занудство... И что же? Тем самым мы делаем освое­ ние профессии чудовищно неэффективным.

Но в этой книге к нам пришли волшебники. Изящно, элегантно, совсем незаметно они вводят нас в свой профессиональный мир - мир устного перевода. Знакомят с его законами и причудами, щедро пере­ дают нам абсолютно достоверный языковой материал, проверенный на собственном опыте. Андрей и Алена, взяв нас за руки, уводят все дальше и дальше в Зазеркалье Устного Перевода, где сплошь высятся снежные вершины, одна выше другой - но, как ни странно, мы не чувствуем себя ведомыми; наоборот, мы обретаем все больше само­ стоятельности, и, наверное, окрепнув, уже никогда не вернемся в преж­ ний мир.

С первых шагов мы постигаем законы и правила игры, и среди них прежде всего: над своим становлением ты должен работать сам, и ра­ ботать много. Только от тебя самого все зависит. Во-вторых: ты пере­ водишь не для себя, а для людей, для слушателей, и обязан на них ориентироваться. В-третьих: мы переводим ситуации, а не слова, и слова не существуют поодиночке, они компонуются в группы и созда­ ют единый текст.

Андрей Фалалеев и Алена Малофеева выбрали самую умную мето­ дическую стратегию - образную, которая всегда значительно эффек­ тивнее любой аналитической стратегии. Сравнение перевода с боевы­ ми искусствами задает начальный настрой на борьбу - за себя, за свое место в профессии. Поразительно просто, с помощью образа «громо­ отвода» вводится материал, показывающий, что в передаваемой фразе главное, а что второстепенное, и каковы причины выбора варианта.

Компактно и доходчиво дается принцип антонимического перевода (раздел: «А значит?») - пожалуй, такого удачного способа вы не най­ дете ни в одном учебнике! Об остальных образах умолчу: эффект нео­ жиданности здесь методически тоже принципиально важен: тебя ого­ рошили яркой метафорой, и ты запомнил ее навсегда.

Авторы не теоретики - так они утверждают. Да, они не кабинетные теоретики, к своей стройной методической теории, основанной на об­ разных обобщениях, они пришли от практики. И это самый надежный и самый честный путь лингвистических обобщений. Я уверена: имен­ но за такой теорией - будущее.

«Люди-и-и!!! Идите сюда! Здесь хорошо!»

Ирина Алексеева Санкт-Петербургская высшая школа перевода 2013 г.

Для кого эта книга Эта книга для того, кто не может все бросить и уехать на год или два учиться в достойной школе устного перевода. Для того, кто закончил - посредственные - переводческий факультет или курсы, и чувствует, что не готов выйти на рынок, потому что ему не дали необходимых навыков. Она для того, кто искал самоучители и упражнения по устному переводу, чтобы отраба­ тывать приемы самостоятельно, но не нашел ни того, ни друго­ го, и вынужден приобретать - или оттачивать - свое умение на выступлениях, найденных в Интернете.

Эта книга - для Вас.

Да, нам тоже когда-то внушали, что устный перевод должен быть точным, быстрым, идиоматичным. Объясняли, что пере­ водчик обязан учитывать тонкости ситуации и стремиться пере­ водить безупречно. Нет, никаких учебников и необходимых нам для практики упражнений не было. Полистайте эту книгу, и вы увидите, что мы называем упражнениями. Вместо упражнений, давали теорию. Бесконечные разговоры о теории плавно пере­ ходили в разговоры... о практике.

Нам надоело тратить время впустую. Мы наш ли мастеровпрактиков, жадно учились, переним али их технику, увидели перевод совсем другими глазами - как арсенал приемов, - и так стали устными переводчиками.

Для нас сегодняшних устный перевод не имеет почти ничего общего с письменным, зато имеет очень много общего с китай­ скими боевыми искусствами - ушу - школы Чань (дзен). Там те же критерии: выносливость, внутренний покой, мгновенная реакция, точность, скорость, то же стремление к безупречности.

И навы ки там так же приходят на тренировках, без теоретизи­ рования.

Поэтому перед вами - не книга по переводоведению, а са­ моучитель. Вы устали от схоластики и просто хотите научиться переводить? Тогда давайте именно этим и займемся.

ЧАСТЬ 1 Предисловие.

Как заниматься упражнениями в первой части Первая часть этого самоучителя состоит из четырех упраж­ нений. Лучше всего заниматься ими в паре с кем-нибудь, кто будет вам читать примеры на английском языке, чтобы вы вслух переводили их на русский. В этом случае вслух читается англий­ ское словосочетание (допустим, “green apple”), затем вам дается несколько секунд, чтобы вы успели сказать «зеленое яблоко»

по-русски, затем напарник читает русское словосочетание из книги: «зеленое яблоко». Если ваш перевод, как в этом примере, совпал с тем, что в книге, ваш напарник переходит к следующей строке. Если не совпал, тогда сначала повторите перевод из кни­ ги вслух.

Каждое упражнение рассчитано, как минимум, на 90 минут.

Это сделано и для того, чтобы упражнениями могли пользовать­ ся преподаватели ВУЗов, и чтобы студентам они были привычнее, хотя бы по продолжительности. Договоритесь заранее, по сколь­ ко минут вы будете работать. Если сразу по 90 минут сложно, то разбейте упражнение на три части, по 30 минут каждая. На конференциях мы работаем в кабине по 20 или по 30 минут, и в последовательном режиме обычно минут по 30. То есть это минимум выносливости, который вам потребуется набрать. Со временем, чтобы обеспечить себе еще и «запас прочности», нач­ ните заниматься хотя бы по 45 минут подряд.

Определив, что будете работать, скажем, по 20 минут, начни­ те выполнять упражнение и не останавливайтесь, пока это вре­ мя не истечет. Записывать во время перевода ничего не нужно.

Если вы сможете сделать звукозапись, на которой будет слышен Еще несколько советов и ваш голос, и голос читаю щ его, дальнейш ее прослушивание этой записи вам очень поможет. Не расстраивайтесь, если спер­ ва, чтобы запомнить каждую пару (словосочетание по-английски плюс словосочетание по-русски), вам потребуется прослушать запись раза четыре. Постепенно, натренировавшись на подобных упражнениях, вы заметите, что научились запоминать с третье­ го раза, потом со второго, потом с первого. Причем запоминать навсегда.

Если вам не с кем работать в паре, просто читайте английское словосочетание вслух, переводите его так же вслух, закрыв рус­ скую часть страницы листом бумаги. И только потом смотрите на эквиваленты, которые предлагаем мы.

ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО СОВЕТОВ

Даже короткие занятия очень быстро вам покажут, что в вас начинают происходить положительные перемены. Повышается сосредоточенность, улучшается реакция, лучше начинет работать память, легче становится формулировать мысли.

Спиртное, кофе и крепкий чай лучше в дни занятий вообще исключить, вы сами в этом скоро убедитесь. Как и на конферен­ циях, перед работой желательно несколько часов побыть веге­ тарианцем: вся энергия должна быть в голове, а не уходить на переваривание животных белков, иначе нападает сонливость, рассредоточенность, появляю тся оговорки, мысли становятся ии/ними, снижается внутренняя скорость. Перед занятием - как и перед работой в кабине, - исключите из своего рациона все шипучие напитки (чтобы они не ударили в нос) и все то, что m i аист привести к обильному слюноотделению. Некоторые пере­ водчики, чтобы не приходилось постоянно сглатывать, исклю­ чают из рациона на время работы молочные продукты или, на­ пример, шоколад. Но это очень индивидуально.

Когда начнете переводить, старайтесь, чтобы голос был нейipa ii.in.iM, звучал уверенно и веско. Даже если вы сомневаетесь и правильности своего перевода, интонация, все равно, не должтомиться вопросительной. Следите за тем, чтобы к концу мюПого нашего вы сказы вания интонация пониж алась. Также макни, чтобы в голосе, ни в коем случае, не звучало ваше от­ 10 Часть 1 Предисловие. Как заниматься упражнениями в первой части ношение к тому, что вы переводите. Осознайте это с самого н а­ чала, иначе потом, когда мы дойдем до работы с целыми ф ра­ зам и, ваш и взгляды, возм ож но, начнут окраш ивать перевод.

В нашей работе это недопустимо.

ТЕПЕРЬ О РАБОЧЕМ ПОЛОЖЕНИИ ТЕЛА

Лучше всего сидеть за столом, как в кабине или за столом переговоров, и смотреть прямо перед собой. П омните, что в кабине мы работаем с вклю ченным микрофоном, поэтому ни ­ когда не сидите разваливш ись, боком к столу, поджав под себя ногу, откинувшись на спинку стула. Если вы так сядете в кабине, то пользователи вашего канала каким-то подсознательным об­ разом тут же это почувствуют и сочтут за снисходительность, высокомерие и неуважение к себе. Если вам стало скучно - зал это тоже моментально уловит. Поэтому обращ айте вним ание на все то, из чего в сумме будет складываться ваш профессиона­ лизм.

По той же причине научитесь с самого начала, как говорят актеры, «держать лицо». Лицо - не только за столом перегово­ ров, но и в кабине, - не должно выражать ничего, кроме веж­ ливого интереса к словам выступающего. Включилась ваш а м и­ м ика - и тут же голос начал транслировать ваш е отнош ение к сказанному в зал.

Любые движения, катание карандаш а по столу, почесывание, шелест бумаги сразу уходят через микрофон в наушники слуша­ телей. Так что научитесь во время перевода сидеть, почти не шелохнувшись. Это тоже придает переводу вескость.

Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко»

Больше всего в наших двух языках словосочетаний из двух слов. Если вы сейчас находитесь в помещ ении, обведите его медленно взглядом и назовите вслух то, что увидите. Белый по­ толок? Деревянную дверь? Виниловые обои? Настольную лампу?

Неважно, что им енно вы видите - каррарский м рамор и по­ золоченную бронзу, благородную нищету или творческий бес­ порядок. Все равно, это два слова.

Поэтому с двух слов мы и начнем.

Если вы изучали английский по тем ам («Моя семья», «Как я провел каникулы»), то, услышав или прочитав “green apple”, вы не только скаж ете «зеленое яблоко», но и сразу же непро­ извольно настроитесь на тему «фрукты» («спелый банан», «соч­ ный ананас», «белая малина»). П остарайтесь не настраиваться на темы, потому что следующая пара будет из соверш енно дру­ гой и непредсказуем ой области. Ваша задача - м гновенно ср еаги р о в ать на новую пару, перевести ее и ж дать другой пары.

Если вы работаете самостоятельно, просто подчеркните в кни­ ге то, на чем вы споткнулись, и переводите дальш е. Если вам эту диктовку читают, переводите дальш е, не останавливаясь.

После окончания занятия послушайте запись и постарайтесь выявить закономерности в своих ошибках. Возможно, это уро­ вень языка, слишком для вас пока официальный. Или вам раз за разом меш аю т так называемые «мертвые пары» или «лати­ низмы». Давайте посмотрим, что это такое.

«Мертвая пара» это английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на 12 Часть I Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко»

все случаи ж изни. Например: “m ine” = «шахта» или “king” = «король». Меняется тема, контекст, слово появляется как часть устоявшегося словосочетания, но мы, все равно, пытаемся под­ ставлять один и тот же эквивалент, вместо того, чтобы перевести смысл. ^King Solomon” - это «Царь Соломон», “uranium m ines” это «урановые рудники», но “King Solomon’s m ines” это «копи царя Соломона».

«Л атинизм ы » - это ж а р го н н о е н а зв а н и е и н о стр ан н ы х слов - чаще всего латинского происхождения, - которые приш­ ли в русский язык через европейские языки. Будьте крайне осто­ рож ны с «латинизм ам и»: “arg u m e n t” не всегда «аргумент», “season” - «сезон», a “cottage” это совсем не русское «коттедж».

Исходите лучше из того, что, пересекая невидимую границу рус­ ского язы ка, иностранное слово тут же утрачивает одни свои значения и приобретает другие. Отдельные упражнения на «мерт­ вые пары» и «латинизмы» будут даны во второй книге. Пока просто начните обращ ать на них внимание.

Если вы не поняли какую-то пару на английском - “coastal navigation”, - или перевели ее неправильно (это не «прибрежная навигация», а «каботажное плавание»), то сами определите, слу­ чайность это, или же полное незнание темы. Если незнание, возьмите эту тему на проработку, иначе рано или поздно, в са­ мый неподходящий м омент на вас выскочит «лихтерное судо­ ходство» или «лоцманский катер». Если вы споткнулись на “smoke

stack“ («заводская труба»), посмотрите, какие еще бывают трубы:

«каминная труба», «труба паровоза», «труба парохода». Каждая пара в этом упраж нении это кончик ниточки, потянув за кото­ рую, вы вытянете целую тему.

Никогда не корите себя: от незнания до знания всего несколь­ ко секунд. Какими бы дикими или позорными вам ни показались собственные ош ибки, на этом этапе они совершенно нормальны и понятны. Тяжело в учении - легко в бою. Или, как говорят в американских школах боевых искусств: “You better sw eat here than bleed in the street”.

Наша задача - застать вас врасплох. Ваша задача - понять, за счет чего нам это (пока) удается.

Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко»

УПРАЖНЕНИЕ «ЗЕЛЕНОЕ ЯБЛОКО»

–  –  –

wedding present свадебный подарок visual m em ory зрительная память violent cough сильный кашель vigorous m easures энергичны е меры troubled family неблагополучная семья turbulent period бурный период musical ear музыкальный слух unacceptable term s неприемлемые условия careful observer внимательный наблюдатель moist climate влажный климат comprehensive review всесторонний обзор dram atic success грандиозный успех wide variety большое разнообразие scanty vegetation бедная растительность driving force движущая сила impending danger грозящ ая опасность finished product готовое изделие tile roof черепичная крыша penal code уголовный кодекс rough landing жёсткая посадка lasting impression неизгладимое впечатление great expenses большие расходы unconfirmed reports неподтверждённые сообщения reasonable sufficiency разумная достаточность tragic outcome трагическая развязка air reconnaissance воздушная разведка non-ferrous m etallurgy цветная металлургия travel notes путевые заметки Часть 1. Упражнение «Зеленое яблоко»

–  –  –

prim ary colors основные цвета peaceful coexistence м ирное сосуществование local color местный колорит com bat readiness боевая готовность complacent smile самодовольная улыбка coastal islands прибрежные острова occasional visitors случайные посетители obtuse angle тупой угол object lesson предметный урок oatm eal cookie овсяное печенье North Star Полярная звезда nervous chill нервная дрожь muscle tissue мыш ечная ткань dam p w eather промозглая погода cross reference перекрёстная ссылка dead weight мёртвый груз deciduous forest лиственны й лес delicate subject щекотливый вопрос diam ond mines алмазные копи peacock feather павлинье перо brown eyes карие глаза persuasive argum ent убедительный довод dress uniform парадная форма air piracy воздушное пиратство guiding star путеводная звезда petulant child капризный ребёнок parting visit прощ альный визит Olympian calm олимпийское спокойствие Часть /. Упражнение «Зеленое яблоко»

–  –  –

limited liability ограниченная ответственность tangible results осязаемые результаты public trial открытый суд m aternity leave декретный отпуск compulsory m easures принудительные меры limited authority ограниченные полномочия deferred paym ent отсроченный платёж common cause общее дело m arket value рыночная стоимость bulky package объёмистый пакет appraised value оценочная стоимость package deal пакетная сделка nuclear parity ядерный паритет patent office патентное бюро interim report промежуточный отчёт Предисловие к упражнению «Переворот»

В предыдущем упражнении вы переводили сочетания из двух слов в прямой последовательности. В этом упражнении слово­ сочетания тоже состоят из двух слов, но переводить их надо уже в обратной последовательности: “truck driver” = «водитель гру­ зовика», “Treasure Island” = «Остров сокровищ».

Как и в первом упражнении, перед вами стоит несколько за­ дач, помимо перевода:

1. Выявить застрявш ие в сознании «мертвые пары».

2. Заметить, где вам помешали «латинизмы».

3. Убедиться, что вы не механически подставляете слова, а понимаете, о чем идет речь.

4. Потянуть за кончик ниточки и вытянуть те темы, в знании которых у вас есть пробелы.

1. Начнем с «мертвых пар»:

“Paint coat” = «слой краски». Если бы вы сами говорили на эту тему по-английски, вы сказали бы “coat” или “layer”? «Слой»

для вас - всегда и везде “layer”?

“Plow blade” = «лемех плуга». Или для вас “blade” всегда «лез­ вие»? Тогда посмотрите, что такое “blade”, например, у бульдозе­ ра. Вы быстро убедитесь, что, выбирая для заучивания только один русский эквивалент английского слова, вы остаетесь безза­ щитным для любого другого его значения. “Gaza Strip” это «сектор Газа», а не «полоса» или «полоска». Кстати, “tank turret” = «башня танка» даже, если вы привыкли, что «башня» это “tower”.

2. Теперь про «лат инизм ы »:

Вы быстро убедитесь, насколько они мешают в работе: “police officer “ = «сотрудник полиции», а не «офицер полиции»; “torture instrum ent” = «орудие пытки», а не «инструмент пытки» и так далее.

3. Понимание смысла словосочетания:

“Easter Island” = «остров Пасхи», “Marshall Plan = «план Мар­ шалла», “Ivy League” = «Лига плюща». Вы можете на каждую из этих тем поговорить по две-три минуты? Вам понятно, о чем идет речь? Память устного переводчика это огромное количество ассоциаций: если вы просто зазубрили эквиваленты, не вникнув в их смысл, то в критической ситуации вы их можете и не вспом­ нить. И в переводе возникнет сбой. Если же вы понимаете тему, то, в крайнем случае, раскроете значение словосочетания, про­ сто другими словами. Сбоя не будет.

Нет, мы не должны знать тем у настолько, чтобы читать по ней лекции. Мы должны понимать ее настолько, чтобы эти лек­ ции переводить.

4. Выявление пробелов:

“Mushroom cap” = «шляпка гриба». А как будет «ножка гри­ ба», знаете? “Sea bottom “ = «дно моря». А как будет «дно океа­ на»? А, заодно, как будет «берег реки»? А «берег озера»?

“Lobster claws” = «клешни омара». А что такое “lobster tail”?

Успеете сообразить, что по-русски это «шейка омара»? Или по­ мешала «мертвая пара» со словом “tail”? Нет, ни варианты типа «хвост лобстера», ни вообще порой чудовищный язык современ­ ных ресторанных меню мы здесь рассматривать не будем. Но не забудьте посмотреть, чем омар отличается от лангуста. А заодно, как сказать по английски «рак», «раковая шейка» (нет, не “cancer neck”, точно), и что такое “langoustine”. Если вдруг захочется вообще заняться морепродуктами, то отговаривать мы вас, есте­ ственно, не станем.

УПРАЖНЕНИЕ «ПЕРЕВОРОТ»

–  –  –

Kamchatka Peninsula полуостров Камчатка building plan план здания blood loss потеря крови shirt collar воротник рубашки class schedule расписание занятий Orange River река Оранжевая Kelvin scale ш кала Кельвина control buttons кнопки управления chemistry teacher учитель химии camel caravan караван верблюдов river delta дельта реки dollar diplomacy дипломатия доллара palace gates ворота дворца population growth рост населения vote count подсчет голосов Hudson River река Гудзон gas poisoning отравление газом Monroe doctrine доктрина Монро bond market рынок облигаций grain trade торговля зерном labor market рынок труда flag state государство флага supply channel канал снабжения bunker capacity вместимость бункера boycott policy политика бойкота landscape ecology экология ландшафта alcohol abuse злоупотребление алкоголем coin collection коллекция монет Часть I. Упражнение «Переворот»

–  –  –

crime investigation расследование преступлений convict labor труд заклю ченных majority leader лидер большинства state legislature легислатура ш тата population density плотность населения inferiority complex комплекс неполноценности Thanksgiving Day День благодарения spy satellite спутник-шпион belly dance танец живота Independence Day День независимости wind circulation циркуляция ветра compression limit предел сжатия viscosity index индекс вязкости w heel hub ступица колеса road grade уклон дороги crack form ation образование трещ ин pipe flange фланец трубы weight distribution распределение веса cylinder diam eter диаметр цилиндра fan blade лопасть вентилятора surface area площадь поверхности equipm ent reliability надежность оборудования image processing обработка изображений interaction process процесс взаимодействия reciprocity principle принцип взаимности flood intensity интенсивность паводка road surface поверхность дороги beach erosion эрозия пляжей Часть 1. Упражнение «Переворот»

–  –  –

literature teacher учитель литературы new spaper editor редактор газеты clothing store м агазин одежды state governor губернатор штата wedding anniversary годовщина свадьбы finance m inister министр финансов cherry blossoms цветки вишни ship capacity вместимость судна castle gates ворота замка poverty level уровень бедности Maginot line линия Мажино taxi stand стоянка такси tsetse fly муха цеце knife blade лезвие ножа refrigerator shelf полка холодильника egg production производство яиц earthquake mechanics механика землетрясений particle separator сепаратор частиц grain size размер зерна equality sign знак равенства density spectrum спектр плотности neutron reflector отражатель нейтронов Pershing missile ракета «Першинг»

Orion Nebula туманность Ориона proton mobility подвижность протонов sound perception восприятие звука Foucault pendulum м аятник Фуко particle orbit орбита частицы Часть). Упражнение «Переворот»

–  –  –

heart arrhythm ia аритмия сердца equipm ent design конструкция оборудования credit extension предоставление кредита rear view вид сзади candle light свет свечи coal deposit месторождение угля building frame каркас здания flight resum ption возобновление полетов electrode resistance сопротивление электрода oxidation reaction реакция окисления w ater purification очистка воды freezing point точка зам ерзания lithium nitrate нитрат лития distance m easurem ent измерение расстояния image compression сжатие изображ ения flight tim etable расписание полетов air tem perature температура воздуха gallium arsenide арсенид галлия dust suppression подавление пыли valve spring пружина клапана light source источник света arrival signal сигнал прибытия glass sheet лист стекла isotope separation разделение изотопов acceleration sensor датчик ускорения frequency selection выбор частоты hurricane season сезон ураганов detection probability вероятность обнаружения Часть I. Упражнение «Переворот»

–  –  –

tunnel construction строительство туннеля ion concentration концентрация ионов zinc chloride хлорид цинка reactor kinetics кинетика реактора pressure jum p скачок давления copper hydroxide гидроксид меди building height высота здания flame burn ожог пламенем lever handle рукоятка рычага Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка»

В первом упражнении вы переводили словосочетания из двух | mob в прямой последовательности. Во втором - тож е по два слова, но последовательность была обратная. И из-за этого, по крайней мере поначалу, переводить стало несколько сложнее.

Теперь давайте возьмем два слова, поставим между ними соеди­ нительный союз и получим простое словосочетание уже из грех нов. И переводить станет еще сложнее. Нет, не из-за союза.

ейчас объясним.

Дело в том, что теперь перед вами слова, которые часто пошляются парам и, и там, где возникло одно, скорее всего, воз­ никнет и второе. Если в вы ступлении речь заш ла о реке Инд, го, вполне возможно, скоро вспом нят и про Ганг. По крайней мере, к этому надо быть готовым. Заговорили про «кровлю» - дойдут и до «кровельщиков», появился «гидрокостюм» - жди­ те, что появится и «акваланг», возник «корабль» - возникнут И «стапели».

Нас язы кам учили не переводчики, поэтому очень часто мы гталкиваемся с тем, что готовых пар у нас нет. Есть, в лучшем случае, половинки. Мы знаем, как сказать «господин предсе­ датель», а как сказать «госпожа председатель» (“M adam Chair (person)”), оказывается, не знаем. «Викинги» нам не страшны, а вот «варяги» (“Varangians”) - очень. И «перила» не страшны, но страшны «балясины», и не страшно «седло», но страшно все остальное от «стремян» и «шпор» до «подпруги» - мы иногда даже не задумываемся, что многие слова существуют не пооди­ ночке.

Еще одна проблем а - и отсю да разговор про «мертвы е нары», - это то, что мы заучиваем какой-нибудь эквивалент, часто не осознавая, что заучиваем, на самом деле, одну из двух половинок. Н апример, “door handle” это только один из двух самых распространенных видов дверных ручек, «ручка-рычаг».

Есть вторая половинка: “door knob”. Это «ручка круглой формы».

Если вы знаете слово “lynx” («рысь»), надеемся, что вы знаете, что есть и другая половинка: “bobcat”. «Стрела» и «лук» не страш ­ ны как две половинки, но «стрела» и «арбалет» - страшны, если для вас «стрела» всегда “arrow ” (у арбалета - “crossbow” - она “bolt”). И пуль две: есть “bullet”, но есть и “ball”, например, в словосочетании “musket ball”.

Ваша задача сейчас начать вы равнивать эти половинки, что­ бы ни одна из них не могла застать вас врасплох. Посмотрите, например, на слово «лев»: не окажется ли, что про «львицу» вы вспомнили, а про геральдику («единорог») забыли?

И еще обратите внимание на то, что очень поможет вам, ког­ да начнете переводить и на английский язык тоже: по-русски «полк» и «полковник», «проповедник» и «проповедь» это одно­ коренные слова, а в английском - нет (“regim ent and colonel”, “preacher and serm on”). Начните такие пары замечать.

УПРАЖНЕНИЕ «МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА»

–  –  –

Словосочетаний из трех слов, которые на русский язы к пере­ водятся тоже тремя словами и в той же прямой последователь­ ности, в наших языках очень много.

Это упражнение - еще одна возможность для вас проверить свои знания, навы ки перевода, манеру говорить, интонацию, точность подбора эквивалентов. Как и во всех других упражне­ ниях, обращ айте особое вним ание на «латинизмы», «мертвые пары» и на те «ниточки», за которые уже пора потянуть.

Пример:

“Strategic missile forces” - «стратегические ракетные силы».

Вам понятна разница между “strategic” и “tactical”? А разниц между “missile”, “rocket” и “launch vehicle”? А почему в случае “missile” «топливо» это “propellant”, а не “fuel”? А как сказать по-английски «пусковая шахта», чтобы слово «шахта» в этом значении не прозвучало в вашем переводе на английский, к а “m ine” («мертвая пара»)?

Пример:

“Strategic Defense Initiative” - «С тратегическая оборони инициатива».

Вы можете 2 -3 минуты поговорить на эту тему? Вам понятно, о чем идет речь?

Пример:

“Archduke Francis F erdinand” - «эрцгерцог Ф ранц Ферди нанд».

Понятно, на какую тему сейчас может начать говорить вы ступающий? Если вы споткнулись на слове “Archduke”, вы точно Часть 7. Упражнение «Один-два-три»

споткнетесь на понятии “Elector”. А как будет по-русски “Prince of Orange”? Нет, это не древняя история, это сегодняшний Меж­ дународный олимпийский комитет. А почему «князь Игорь» поанглийски будет “Prince Igor”, а «Великие князья» - “Grand Dukes”?

Насколько полезным станет для вас это упражнение, будет в значительной степени зависеть и от вас.

УПРАЖНЕНИЕ «ОДИН-ДВА-ТРИ»

–  –  –

Предисловие.

Как заниматься упражнениями во второй части В этой части книги еще четыре упраж нения. Упражнение «А значит?» рассчитано на работу на скорости (с паузой на пере­ вод в несколько секунд), то есть желательно, чтобы английскую часть вам кто-нибудь читал.

Остальные три упражнения пусть вам читают медленно, или переводите их самостоятельно с листа в естественном для себя темпе. Следите за голосом, не позволяйте словам набегать друг на друга, говорите без лиш них звуков, держите лицо и старай­ тесь, чтобы голос звучал спокойно, уверенно и веско.

Давайте остановимся на переводе с листа более подробно.

Если нет готовых упражнений, то самое лучшее для начинаю ­ щего устного переводчика - переводить несложные тексты на английском с листа. Когда мы просто читаем какой-нибудь текст про себя, возникает ощущение, что он несложный, и все понят­ но. А когда мы начинаем тот же текст переводить вслух, теперь уже, чтобы стало так же понятно и кому-нибудь другому (кли­ ентам, наприм ер), выясняется, что в полную силу включился «гипноз». Так мы называем влияние структур и лексики языка оригинала на перевод. Под «гипнозом» фразы в переводе стано­ вятся корявы м и и неуклюжими, наруш ается плавность речи, логика, ритм, начинается бессмысленная подстановка слов. И это несмотря на то, что скорость перевода задаем мы сами. Пред­ ставьте себе, что начнется, когда скорость станет навязы вать докладчик. Тема освобождения от «гипноза» - одна из самых важных во всех упражнениях.

124 Часть 2 Предисловие. Как заниматься упражнениями во второй части С листа надо переводить вслух, чтобы сразу зам ечать, что им енно вам меш ает в английском на этом этапе. И тогда вам начнут открываться удивительные закономерности: если англий­ ское предлож ение начинается с “A lthough”, “Given”, “Despite”, “Unless” и т.д., то начинать русскую фразу с перевода этих слов нельзя. Так можно быстро запутаться в русской грамматике. Из предложений, в которых больше 10 слов, лучше всего делать в переводе несколько отдельных фраз (упражнения на эти приемы входят во вторую книгу).

Но для того, чтобы вы стали все это замечать, надо просто переводить с листа вслух. Мы с вами дойдем до скорости, по­ кажем - за счет упражнений, - какие есть приемы, и как ими пользоваться. А сейчас, никуда не торопясь, начните спокойно осваивать перевод с листа, этот ценнейший для нас навык. И если у вас появится ощущение, что вы отправились на прогулку по минному полю, значит, в вас уже начала пробуждаться профес­ сиональная осторожность... Да, это первый признак успеха. Не забудьте себя похвалить.

Предисловие к упражнению «Громоотводы»

Мы начинаем разговор на новую тему: про факты, не-факты и «громоотводы». В синхронном режиме нам иногда приходится переводить докладчиков, которые читаю т свой текст с такой бешеной скоростью, что, при всем желании, абсолютно все мы перевести не можем. Тогда, используя такие приемы, как ран­ ж ирование и компрессия (эти упражнения будут даны в следую­ щих книгах), мы выбрасываем - то есть не переводим - все, что представляется нам избыточным, излиш ним или неважным.

Повышается скорость у докладчика - выбрасываем все третье­ степенное. Докладчик заговорил еще быстрее - теперь выбра­ сываем и все второстепенное, переходим на таки е короткие фразы, за которыми в языке остаются уже только назывные пред­ лож ения. П омните, как у Блока: «Ночь, улица, ф онарь, апте­ ка...»?

Но есть исключение - слова, которые мы переводим всегда, поскольку и для выступающего, и для нас, они относятся к самым важным. Используются они для того, чтобы отвести от себя беду - не попасть под суд, например, - высказать очень спорную (скандальную, оскорбительную) мысль и не поплатиться за это ничем. Рассказать о чем-то, что, возможно, окажется впоследствии фактически неверны м, но избеж ать при этом неприятностей.

Представьте себе эксперта, которого попросили определить, является какое-то призведение искусства подлинником, или это искусная подделка. Или адвоката (политика, журналиста, дик­ тора телевидения), который излагает чье-то мнение и хочет под­ черкнуть, что он здесь соверш енно ни при чем. «Громоотвод»

поставлен? Взятки гладки.

Теперь представьте себе человека, который на глазах у десят­ ков невольных свидетелей, среди бела дня, в центре города за­ Ч аст ь2 Предисловие к упражнению «Громоотводы»

стрелил из пистолета другого человека. Кто-то заснял эту сцену, есть фотографии, есть видеозаписи, пистолет отобрали, установ­ лено, что зовут стрелявшего Джон Смит... Но суда еще не было, а значит, виновным его еще не признали. А значит, нет факта, а есть не-факт. Если эта логика вам понятна, давайте тогда по­ смотрим, как будут говорить про Джона Смита до вынесения приговора:

John Smith, who, according to 27 eyewitness accounts, is believed to have killed...

Th e supposed shooter..., the presum ed offender,...a m an, who is the likely perp etrato r of a horrible crim e...,...w ho is viewed by m any as...

А теперь прочитайте еще раз первый абзац этого предисловия.

Теперь вы заметили «представляется нам»? Понятно, почему мы поставили «громоотвод»? Да, мы сказали все, что хотели сказать, но докладчика при этом не критиковали. Для суда существует огромная разница между фактом и не-фактом. Уберите в первом абзаце «громоотвод», и получится «является». Поставьте «громо­ отвод» - и вы получаете право на собственное мнение. Для нас, как для устных переводчиков, «громоотводы» - не только одна из важнейших составляющих американской культуры, но и то, чего мы никогда не пропустим в переводе.

В этом упражнении от вас требуется не найти «громоотво­ ды» - они уже выделены ж ирны м ш рифтом, - а перевести каждое предложение вслух, не пропуская их.

Если вы будете переводить примеры с листа, то закройте наши варианты перевода. Если фразы на английском вам будут читать, то попросите, чтобы наши переводы вам не читали, пока вы не переведете сами всю фразу или всё упражнение целиком - как вы решите. Работайте в последовательном режиме, не торопи­ тесь, делайте, если нужно, пометки в блокноте. Закончив пере­ водить, прочитайте те варианты, которые предлагаем мы.

А потом загляните в Интернет и найдите какую-нибудь речь или статью на английском языке. Совершенно любую. Не вникая в ее содержание, настройтесь только на то, чтобы выловить в ней все «громоотводы». Заметили “according to”, “some experts believe”, “John says, th a t...”? Да, это тоже они.

Очень благодарная работа. Сейчас ваша задача - научиться «громоотводы» распознавать. А в дальнейш ем, когда будете ра­ ботать устным переводчиком, настоятельно вам рекомендуем их использовать.

УПРАЖНЕНИЕ «ГРОМООТВОДЫ»

1. A Saudi w riter could face execution after a lleg ed ly insulting Islam’s founder. - Писателю из Саудовской Аравии грозит смертная казнь за то, что он, якобы, оскорбил основателя ислама.

2. This was not Egypt’s first case of tension between Christians and w h a t so m e call radical Muslims. - В Египте это уже не первый случай проявления враждебности (обострения от­ нош ений) между христианам и и теми, кого иногда (не­ которые) называю т мусульманами-радикалами.

3. Estonia is perhaps a modern model for emerging states. - Эсто­ нию, наверное, можно считать современным (передовым) образцом для нарождающихся государств.

4. Brazil’s m iddle class m ay now include h alf th a t n a tio n ’s population. - Бразильский средний класс составляет на сегодня, возможно, почти половину населения страны./Н е исключено, что на сегодняшний день половину населения Бразилии составляет средний класс.

5. Som e sou rces claim that North Korean experts have participated in the developm ent of chemical warheads for Syrian ballistic missiles. - По некоторым данным (поданны м из некоторых источников), северокорейские специалисты принимали участие в создании химических боеголовок для сирийских баллистических ракет.

6. Vincent van Gogh m ay be the m ost fam ous painter of all time. - Винсент Ван Гог является, возможно, самым им менитым живописцем в мире.

7. Many so-called “educational” toys actually serve to diminish children’s creativity, m an y ex p er ts say. - Многие rai. на зываемые обучающие игрушки в действительности i ми га ют способность ребенка к творчеству, - так, (по крайней мере), считают многие специалисты.

8. Islam, according to m ost M uslim preachers, stands for dignity, rights, and respect for life. - Ислам, как утверждает боль­ ш инство мусульманских проповедников, это учение о до­ стоинстве, справедливости и уваж ении ко всему ж ивом у./ Ислам, если верить больш инству мусульманских пропо­ ведников, олицетворяет собой достоинство, справедливость и уважение ко всему живому.

9. The list of secu rity -related w o rries s e e m s to grow each year. - Список все новых опасений, связанных с безопас­ ностью, похоже, растет с каж дым годом./Н овы е угрозы безопасности, похоже, множатся год от года./В се новые проблемы безопасности возникаю т, похоже, с каж дым го­ дом.

The Unites States and Israel ap pear to be engaged in a covert 10.

w ar with Iran. - США и Израиль, похоже, ведут скрытую войну против Ирана.

Companies are lik ely to rem ain cautious about adding to their 11.

payrolls. - Скорее всего (вер о ятн о /п о всей видим ости), компании и дальше с осторожностью будут расширять ш та­ ты сотруд н и ков./... поостерегутся приним ать на работу новых сотрудников.

12. Two Muslims were arrested for a lle g e d ly trying to blow up a building in Texas. - Двое мусульман арестованы за то, что, по непроверенным данны м (якобы), пытались подо­ рвать здание в Техасе (готовились произвести взрыв здания в Техасе).

13. “Iran is a th reat to Israel and a real danger to hum anity as a whole,” - w arns th e Israeli President. - «Иран представ­ ляет собой угрозу для Израиля и реальную опасность для всего мира,» - предупреждает президент Израиля.

14. S o m e e x p e r ts b e lie v e th a t m illionaires should pay higher taxes. - По мнению некоторых специалистов, миллионеры должны платить более высокие налоги.

15. Russia is b eliev ed to b e selling billions of dollars’ w orth of arm s to Iran. - Предполагается, что Россия продает Ирану оружие на миллиарды долларов.

Часть 2. Упражнение «Громоотводы»

16. Members of the Gulf Cooperation Council are now said to be contem plating a joint nuclear program. - Члены Совета по сотрудничеству стран Персидского залива, по некоторым сведениям, рассматриваю т возможность организации со­ вместной ядерной программы.

17. The Egyptian president se e m s to have no intention of stepping down. - Президент Египта, кажется, не собирается слагать свои полномочия. /Такое впечатление, что президент Егип­ та не собирается подавать в отставку.

18. The environm ental impact of Chinese coal consumption may strain China’s relations with its neighbors. - Тот ущерб, котор"ый причиняет окружающей среде сжигание угля в Китае, может повредить его взаимоотношениям с соседними стра­ нами.

19. Today’s droughts and hurricanes m igh t portend w hat is to come. - Сегодняшние засухи и ураганы это, вполне воз­ можно, предвестники будущих бедствий.

20. The melting rate of tropical glaciers appears to be increasing. - Есть основания полагать, что скорость таяния тропических ледников растет. /С корость таяния тропических ледников, похоже, возрастает.

21. The Middle East and global w arm ing are problem s that the West is esse n tia lly failing to address. - Проблемами Ближ­ него Востока и глобального потепления Запад пока, по сути, серьезно не занимался.

22. Pakistan is a fragile state w ith w h a t m ay be the world’s fastest growing nuclear arsenal. - Пакистан государство неокреп­ шее, а его ядерный арсенал растет, пожалуй, быстрее, чем у любой другой страны в мире.

23. Arguably, the countries th a t stand to benefit the most from the Arctic resource boom, are not in the Arctic at all. - По­ хоже, что страны, которые больше всего выгадаю т от до­ бычи полезных ископаемых в Арктике, вообще находятся в других регионах.

24. Venezuela’s president cancelled his visit to Mexico due to w h at h e claim s is a looming invasion from Colombia. - Президент Венесуэлы отменил свой визит в Мексику из-за того, что над Венесуэлой, как он утверждает, нависла угроза втор­ жения из Колумбии.

25. Until recently, Iraq se e m e d to be on th e fast track tow ard democracy. - Еще недавно казалось, что Ирак полным хо­ дом идет к дем ократа. /Ещ е недавно казалось, что в Ираке вот-вот наступит демократия.

26. Our planet, arguably, is already overpopulated. - Многие по­ лагаю т (Вполне возможно; Кто знает, может быть,... Не ис­ ключено, что...) что наша планета и так уже перенаселена.

27. 56 South Americans were killed in Mexico last year presum ably by drug traffickers. - 56 ю ж ноамериканцев погибли в Мек­ сике за прошлый год, предположительно, от рук наркотор­ говцев.

28. By 2025 there will probably be 30 or more megacities w orld­ wide. - К 2025 году, вполне возможно, в мире появится 30 или даже более мегагородов.

29. Pyongyang ap pears to be censoring World Cup broadcasts. - Складывается впечатление, что Пхеньян подвергает цензу­ ре трансляции с Кубка мира.

30. The International Com m ittee of the Red Cross began as an historical accident o f sorts. - Международный комитет Крас­ ного креста возник, во многом, случайно. / Международный комитет Красного креста возник, в каком-то смысле, в ре­ зультате случайного стечения обстоятельств.

31. Jam aican police arrested Christopher Coke, a p urported drugtrafficker and gang leader. - Ямайская полиция арестовала Кристофера Коука, которого подозревают в торговле нар­ котиками и в том, что он главарь банды./...предполож и­ тельно торговавш его наркотикам и и бывш его главарем банды.

32. Syria is not b eliev ed to possess biological weapons. - Сирия, как предполагается (по всей видимости), не имеет собствен­ ного биологического оруж ия./Считается, что у Сирии нет биологического оружия.

33. North Korea’s m ilitary personnel w ere said to have been obser­ ved at a Syrian defense facility. - По некоторы м сообщ е­ ниям, северокорейские военные были замечены на сирий­ ском оборонном (военном) объекте.

34. Pakistan’s intelligence service w a s rum ored to have provided training to the terrorists in Kashmir. - Разведы вательная Часть 2. Упражнение «Громоотводы» 131 служба Пакистана, по непроверенным данным (по слухам), готовила кашмирских террористов.

35. Russian natural gas could become a major source of energy for Chinese markets. - Российский природный газ вполне мог бы стать (может стать) одним из главных энергоресурсов для китайских потребителей.

36. Turkmenistan is estim ated to have as m uch natural gas as the Unites States. - Туркменистан, по некоторым оценкам, рас­ полагает таким и же (не меньш ими) запасами природного газа, как США.

37. Most Russian Arctic experts say that climate change appears undeniable. - Больш инство российских специалистов по Арктике говорит, что изм енение клим ата каж ется/пред­ ставляется неоспоримым фактом.

38. Many d o u b t clim ate change despite w h a t so m e c o n sid e r irrefutable evidence of global warm ing. - Многие ставят под сомнение изм енение клим ата, несмотря на, казалось бы, неопроверж им ы е д о казательства глобального потепле­ ния.

39. The nuclear th re a t is p erh ap s greater now th an during the Cold War. - Ядерная угроза сегодня, возможно, еще боль­ ше, чем в годы холодной войны.

40. Of the m ore th an 700 agreem ents reached w ithin the CIS framework, none se e m s to work. - Более 700 соглашений заключены в рамках СНГ, но не действует из них, похоже, ни одно.

41. The situation in Iraq se e m s to only be getting worse. - По­ ложение дел в Ираке, судя по всему (похоже); только ухуд­ шается.

42. Perhaps the hardest hit by France’s unem ploym ent problem are the country’s ethnic m inorities. - Наверное, сильнее всех проблема безработицы во Франции бьет по представителям национальных меньшинств.

43. H eraclitus was ap p a ren tly the first person to use depth to describe thought. - Гераклит, по-видимому, был первым, кто сказал, что мысль может быть глубокой.

44. Chinese leaders are said to suspect that the United States would like to see a revolution in China. - Китайское руководство, по слухам, подозревает, что адм инистрация США хотела бы, чтобы в Китае произошла революция.

Prior to 2001, no U.S.-based al-Qaeda fighters ap pear to have 45.

existed. - До 2001 года, по всей видимости, в США бойцов Аль-Каиды не было вообще.

46. Israel is b eliev ed to have constructed a small nuclear arsenal in the 1970s. - Израиль, как полагают, обзавелся неболь­ шим ядерным арсеналом еще в 70-е годы.

47. Мао Zedong ap pears to have genuinely believed that China could survive a nuclear war. - Мао Цзедун, судя по всему, искренне верил в то, что Китай сможет пережить ядерную войну.

48. Iran’s nuclear facilities are su p p o sed to be under the control of the country’s security service. - Считается, что ядерные объекты И рана находятся в ведении службы внутренней безопасности страны.

49. Pyongyang is n o w th o u g h t to have six to eight nuclear missiles. - Считается, что у Пхеньяна сейчас есть шестьвосемь ядерных ракет.

India’s rapid grow th will likely continue. - Стремительное 50.

развитие Индии, скорее всего, продолжится.

51. The king of Saudi Arabia is reck on ed to be 86. - Считается, что королю Саудовской Аравии 86 лет.

The president is reported to be grievously ill. - Сообщается, 52.

что президент тяжело болен.

The Democratic Party of Japan se e m s to have lost its head of 53.

steam. - Демократическая партия Японии, похоже, порас­ теряла свой боевой дух./С клады вается впечатление, что Д емократическая партия Японии несколько утратила свой боевой д у х./ Демократическая партия Японии, похоже, вы­ дохлась.

54. Languages ap p aren tly pass through different stages of evo­ lution. - Считается, что языки в своем развитии проходят несколько этапов.

Spain’s parliam ent passed m easures that it h o p e s will bring 55.

down the unem ploym ent rate. - Парламент Испании одо­ брил меры, которые, как надеются парламентарии, позво­ лит снизить уровень безработицы.

Часть 2. Упражнение «Громоотводы»

56. These docum ents were allegedly stolen from a U.S. military base in South Korea. - Эти документы, предположительно, были похищены с военной базы США в Ю жной Корее.

57. U nem ploym ent is b eliev ed to affect 30 percent of French Muslims. - По некоторым оценкам, безработица охватила 30% мусульманского населения Ф ранции./ Есть основания предполагать, что 30% мусульманского населения Франции не имеет работы.

58. Guinea is a good example of a possible new trend. - Гвинея это прекрасный пример того, что, возможно, является новой тенденцией.

59. The active ingredient in m ost sunscreens is p o ten tially carcino­ genic. - Действующее вещество большинства солнцезащит­ ных кремов, предположительно, может являться карциногеном /возм ож но имеет карциногенные свойства.

60. The U.S. adm inistration is re p o rte d to be reevaluating its policy regarding Tunisia. - Администрация США, по имеющимся сообщениям, пересм атривает свою политику в отношении Туниса.

61. Som e Palestinians a p p e a r to believe that the US will help them gain sovereignty. - Некоторые палестинцы, видимо, верят в то, что США помогут Палестине стать незвисимым госу­ дарством.

62. The residents of Kashmir are trying to preserve the local culture that th e y feel is being threatened. - Ж ители Кашмира ста­ раются сохранить свою культуру, которая, как они считают (по их мнению), находится под угрозой.

63. China is ru m o re d to be building a new launch vehicle. - По непроверенны м данным, в Китае создают новую ракетуноситель.

64. Brazil criticizes W ashington’s alleged pro-Israel bias. - Бра­ зилия критикует Вашингтон за его, якобы, произраильские настроения.

65. Republicans in Congress claim that their proposal will create thousands of new jobs. - Республиканцы в Конгрессе утверж­ дают, что их предложение позволит создать тысячи новых рабочих мест.

66. FDR was perhaps the greatest US president ever. - (Франклин Делано) Рузвельт был, пожалуй, величайш им из всех пре­ зидентов США.

67. “Some Like It Hot” is m aybe the greatest comedy ever made. - «В дж азе только девушки», наверное, самая выдающаяся комедия мирового кинематографа.

68. I am to ld the Danes so m e tim e s see their royal personages bicycling around their capital. - Мне рассказывали, что д ат­ чане иногда видят, как члены королевской семьи катаются на велосипедах по своей столице.

69. Key Taliban figures w anted by the U.S. are b e lie v e d to be hiding in Pakistan. -Руководители Талибана, которых разы ­ скиваю т Соединеные Штаты, скрываются, как предполага­ ется, в Пакистане.

70. The U.S. spent more than a trillion dollars, by several estim ates, to erect a hom eland security apparatus. - По ряду оценок, США израсходовали более триллиона долларов на создание государственной м аш ины для обеспечения внутренней безопасности.

71. Venezuela’s governm ent is b elieved to be subsidizing consump­ tion of gasoline. - Есть основания полагать, что правитель­ ство Венесуэлы искусственно поддерживает низкие цены на бензин за счет государственных субсидий.

72. Pakistan has dealt w h at cou ld be a devastating blow to the Taliban. - Пакистан нанес по талибам (по верхушке Тали­ бана) удар, который вполне может оказаться смертельным.

73. In Somalia a young wom an said to have com m itted adultery was stoned to death. - В Сомали, молодую женщ ину за ­ били насмерть кам нями за то, что она, якобы, изменила мужу.

74. Не was arrested last year in an investigation into alleg ed tax fraud. - В прошлом году его арестовали в ходе расследо­ вания якобы имевш его место наруш ения налогового за ­ конодательства.

75. They are accused of planning to charter a plane to bring the dictator back from exile, p resu m a b ly to rein state him as president. - Против них выдвинуто обвинение в попытке зафрахтовать самолет для того, чтобы вернуть из изгнания Часть 2. Упражнение «Громоотводы»

диктатора, очевидно, с тем чтобы снова сделать его пре­ зидентом.

76. Toyota adm its that there have been problems w ith the brakes in its latest car, which it n o w claim s to have fixed. - «Тойота»

признает, что у ее новейш его автомобиля были недорабо­ таны торм оза, но теперь, как заверяю т в компании, недо­ статки устранены.

77. 80% of the w orld’s fake goods are th ou gh t to be produced in China. - 80% всех поддельных товаров в м ире (контра­ фактной продукции), как предполагают, производятся в Ки­ тае.

78. Residents of post-comm unist societies, so m e say, spend more time w atching news than Americans. - Жители бывших соцстран, по некоторым утверждениям, проводят больше вре­ мени за просмотром новостей по телевидению, чем ам ери­ канцы.

79. A system erected for Cold War purposes will not also necessarily help with present and future problems. - Система, созданная в целях холодной войны, вероятно, не подходит для реше­ ния текущих и будущих проблем.

80. Crime appears to be a close companion of drug abuse. - Скла­ дывается впечатление, что преступность идет рука об руку с нарком анией.

81. Political prisoners are being tortured in Libya, accord in g to a new Amnesty International report. - В Ливии политзаклю ­ ченные подвергаются пыткам. Об этом сообщается в новом отчете организации «Эмнести Интернэшнл».

82. Iran sentenced a US citizen to death for alleg ed ly spying for the CIA. - В Иране гражданина США приговорили к смерт­ ной казни за то, что он, якобы, работал на ЦРУ.

83. Nuclear power m ay not be in favor these days, but I think this is temporary. - Ядерная энергетика сегодня не популярна, но, по-моему, это явление временное. / Ядерная энергетика сегодня, может, и не популярна, но видимо, это ненадолго.

84. Nations whose people are free and prospering do not gen erally have uprisings. - Страны, где живется свободно и благопо­ лучно, как правило, не знаю т революций (взрывов возму­ щения).

85. New rules make it all b ut impossible to open a bank account w ith o u t producing identification. - По новым правилам, практически невозможно открыть счет в банке без удосто­ верения личности.

86. South Asia is about the least integrated part of the world. - Юж­ ная Азия, пожалуй, наиболее разобщенный регион в мире.

87. The French president is unpopular partly because of his p erceiv­ ed closeness to the rich. - Президент Франции непопулярен отчасти из-за того, что некоторым представляется, что он слишком сблизился с богатыми.

88. Some of China’s new nuclear plants are of the most m odern and purportedly safest designs. - Несколько новых АЭС в Китае построены с использованием самых современных и, пред­ положительно, самых безопасных технических решений.

89. South Korea’s politicians are w id ely se e n as in the pockets of the big corporations. - Ю жнокорейские политики, как счи­ таю т многие, куплены на корню крупными корпорациями, (пляшут под дудку; являются ставленниками крупных кор­ пораций)

90. The Nigerian arm y killed at least 35 people in w h at it said w as a crackdown on an Islamist group. - He менее 35 человек было убито, когда нигерийские войска, как сообщается, разгоняли группировку исламистов.

91. W ashington’s econom y is supported by federal governm ent employment which is virtually recession-proof. - Экономиче­ ское благополучие Вашингтона связано с занятостью насе­ ления в госсекторе, а его кризис практически не касается.

92. In his new book he traces w h a t h e says is a long slow decline in US military leadership. - В своей новой книге автор про­ слеживает, с его собственных слов, историю затяжного (по­ степенного) упадка в военном командовании США.

93. Italy’s new tax on property is all b ut incom prehensible. - Но­ вый итальянский налог на имущество понять практически невозможно.

94. Syria’s Islam ists have recently th re a te n e d an a rtist w ho’s paintings th e y d e e m e d insulting to Islam. - Исламисты в Сирии недавно стали угрожать одному художнику, чьи по­ лотна, на их взгляд, оскорбляют ислам.

Часть 2. Упражнение «Громоотводы»

95. Kim Jong II, North Korea’s dictator since 1994, died on December 17lh 2011 of a p resu m ed heart attack. - Ким Чен Ир, севе­ рокорейский диктатор с 1994 года, скончался 17 декабря 2011 года, предположительно, от инфаркта.

96. Gasoline subsidies are th o u g h t to cost Nigeria seven billion dollars a year. - Государственные субсидии на бензин, по разным оценкам, обходятся Нигерии в 7 миллиардов дол­ ларов ежегодно.

The attacks w e re presu m ed to have been carried out by Sunni 97.

# extremists. - Предполагается, что нападения было совер­ шены суннитскими экстремистами.

Deep underground is a Uranium -enrichm ent plant that m any 98.

say is invulnerable to aerial attack. - Глубоко под землей размещено предприятие по обогащению урана, которое, по м нению многих, надежно защ ищ ено от ударов с воздуха (авианалетов).

A Czech new spaper has published p urp orted w iretaps that 99.

provide an insight into Czech politics. - Чешская газета опу­ бликовала, якобы, перехваченные телефонные переговоры, которые проливаю т свет на чешскую политику.

The violence in N orthern Ireland virtually ended w ith the 1998 100.

peace accord. - Кровопролитие в Северной Ирландии прак­ тически прекратилось с заклю чением в 1998 году мирного договора.

Puerto Rico is effectively a colony. - Пуэрто Рико, по сути 101.

дела, (не что иное, как) колония.

China is piling up more weapons than it appears to need. - Ки­ 102.

тай продолжает вооружаться, хотя столько оружия ему, на­ верное, и не нужно.

The Am erican Am bassador in Kabul has rep orted ly urged the 103.

President not to send any m ore advisors now. - Посол США в Кабуле, по некоторым сведениям, убедительно просил президента пока не присылать туда новых советников.

The negotiations have been so m e th in g o f a fiasco. - Пере­ 104.

говоры, можно сказать, провалились.

Redressing this im balance co u ld, w ith tim e, help economic 105.

grow th. - Устранение этого дисбаланса (диспропорции, нестыковки, неувязки) может со временем положительно сказаться на экономическом росте.

106. This bacterium was discovered, I b eliev e, in 1950. - Эту бак­ терию открыли, по-моему, в 1950 году.

107. Some mining companies in Brazil do not see m to care about their workers. - Некоторые горнодыбывающие компании в Бразилии, похоже, совершенно безразличны к положению своих рабочих.

108. The disputes about Zionism ap paren tly caused Einstein not to be invited to lecture at Harvard. - Острая полемика о сио­ низме, похоже, привела к тому, что Эйнштейна не пригла­ сили читать лекции в Гарварде.

109. For years, the Congolese warlords alleg ed ly pressed children into m ilitary service. - Долгие годы полевые командиры конголезских повстанцев (конголезские полевые ком анди­ ры), как считается, принуждали детей воевать.

110. The bomb destroyed the home of a man b elieved to b e linked to organized crime. - Взрывом был уничтожен дом челове­ ка, который подозревался в связях с организованной пре­ ступностью.

111.1 th in k President Obama has been an inspiration to black people everywhere. - По-моему, президент Обама стал образцом для подражания для всех чернокожих (заставил всех черно­ кожих больше поверить в с е б я)./ По-моему, пример пре­ зидента Обамы окрылил всех чернокожих.

112. By 2040 a third of Western Europe’s population m ay be over age 65. - К 2040 году треть населения Западной Европы, вероятно, будет старше 65 лет.

113. The police in Nairobi arrested scores of Somalis for alleg ed ly being in Kenya illegally. - Полиция в Найроби арестовала несколько десятков сомалийцев по подозрению в незакон­ ном пребывании на территории Кении.

114. His reputed fortune is more than six times the total assets of his country’s Central Bank. - По некоторым оценкам, его состояние больше, чем в шесть раз превыш ает сумму ак­ тивов центрального банка его страны.

115. The European Union is still, in a way, a work in progress. - Евро­ союз, в каком-то смысле, пока еще не сложился окончательно.

Предисловие к упражнению «А значит?»

Мы часто сталкиваемся с тем, что смысл английской фразы нам понятен, но перевести ее тем и же словами и в том же порядке, что в оригинале, не получается. Происходит это потому, что на одно и то же явление мы смотрим через призму двух разных языков.

Перед пунктом контроля безопасности для вылетающих из Канкуна в Соединенные Штаты пару лет назад висел огромный плакат: “Please keep your shoes on”. Город курортный, одно из любимых зарубежных мест отдыха многих выходцев из России, и кто-то, из лучших побуждений, прикрепил под плакатом лист бумаги с переводом на русский: «Пожалуйста, оставьте обувь на своих ногах»...

Чтобы наш перевод не звучал так же нелепо, мы должны уви­ деть ту же самую мысль (Please keep your shoes on) с противопо­ ложной стороны: If you can (are allowed to) keep your shoes on, you, therefore, do not have to take your shoes off. Вот теперь мы можем перевести не слова оригинала, а смысловую вытяжку, то есть английские слова, полученные в результате простенькой логи­ ческой операции. Все, что нам для этого потребовалось, это мыс­ ленно задать вопрос «А значит?», и мы получили «Просьба обувь не снимать». Изменится ситуация (мы пришли в гости), и та же мысль прозвучит по-русски чуть по-другому: “Разуваться не нуж­ но.» Речь не о словах - они в русском будут определяться ситуа­ цией, - а о приеме, необходимом для перевода таких фраз.

Еще несколько примеров:

Не is too inexperienced for this job. А значит? We need someone more experienced for this job. (This job requires som eone more experienced.) Теперь переведем: Для этой работы (на эту работу, на эту должность) нужен более опытный человек.

Часть 2 Предисловие к упражнению «А значит?»

I hope that my suggestions will be duly noted. А значит? 1 hope th at my suggestions will not be ignored, bypassed, shrugged off.

Теперь переведем: Надеюсь, мои предложения не будут проиг­ норированы. (Надеюсь, от моих предложений не отмахнутся).

Don’t we have any other options? А значит? Is this the one and only option that we have? Перевод: «Это что, единственный ва­ риант?»

This is actually quite simple. А значит? This is not exactly difficult.

There is nothing too difficult about that. Переведем: Ничего слож­ ного здесь (в этом) нет.

Еще раз подчеркнем, что и в последовательном, и в синхрон­ ном режиме, мы очень часть переводим ситуацию, а не слова.

У нас есть контекст. И именно это определяет, каким и словами мы каждую из этих фраз переведем.

Здесь же, в упражнении, этого контекста нет или он лишь угадывается, поэтому обращ айте вним ание не на слова в наших вариантах перевода на русский, а на тот прием, которым мы каждый раз пользуемся.

Лучше всего, если вам эту диктовку будут читать. Ваша за ­ дача - сперва медленно, потом все быстрее, переводить каждую из ф раз на русский, не заб ы вая теп ерь уже и про «гром о­ отводы».

Пример: “This case is not an isolated one”. Единственное, что мы знаем наверняка, это то, что таких случаев больше, чем один.

А вот мало их или много, не знаем. И поэтому, на всякий случай, ставим «громоотвод»: Таких случаев д о во л ьн о много. Таких слу­ чаев не та к уж мало.

УПРАЖНЕНИЕ «А ЗНАЧИТ?»

1. This knife will stay sharp for life. - Этот нож никогда не затупится.

2. Teachers do not deserve disrespect. - К учителям следует относиться с уважением.

3. You heard that right. - (Нет,) вы не ослышались.

4. Any questions? - Все понятно?

5. Please stay seated. - Пожалуйста, не вставайте.

6. How this all will end rem ains uncertain. - Никто точно не знает, чем все это закончится.

7. The case is not an isolated one. - Таких случаев довольно много.

8. Fighting hunger is a team effort. - Проблему голода в оди­ ночку не решить.

9. It rem ains an open question. - Ответа на этот вопрос пока нет.

10. Daylight was fading. - Наступал вечер.

* 11. There were no survivors. - Погибли все.

12. Be honest w ith yourself. - He обманывайте себя.

13. How to contain an epidem ic. - Как не допустить распро­ странения эпидемии.

14. We could certainly use their help. - Их помощь нам совсем не помешает.

15. An extra m eeting would not hurt. - Дополнительная встре­ ча пойдет всем только на пользу.

16. I’ll give him that. - Этого у него не отнимешь.

17. We barely caught the train. - Мы чуть не опоздали на поезд.

18. То observe common decencies. - Не преступать грани при­ личия.

19. I hope he did not misbehave. - Надеюсь, он вел себя хорошо.

20. The situation is still fluid. - Ситуация еще не стабилизиро­ валась.

21. No d igressions, please. - П ож алуйста, говори те по су­ ществу.

22. We left no rem edy untried. - Мы испробовали все сред­ ства.

23. Не is not hurting for money. - Денег у него хватает.

24. Не is always cheerful. - Он никогда не унывает.

25. Не will be the first to adm it it. - А он этого и не отрицает.

26. Please let me finish. - He перебивайте, пожалуйста.

27. Zero unem ploym ent. - Полная занятость.

28. Don’t veer off. - Идите (все время) прямо.

29. Do not take this lightly. - Отнеситесь к этому серьезно.

30. He still has som e m oney left? - Он ещ е не все деньги истратил?

31. Keep your questions to yourself. - He задавайте никаких вопросов.

32. Keep your feet dry! - He промочи ноги!

33. We’ll leave this for another day. - Сегодня мы этим зан и ­ маться не будем.

34. Let us not talk in generalities. - Д авай те говорить кон ­ кретно.

35. It was all over in no time. - Продолжалось все очень не­ долго.

36. Не could not avoid answering my question. - Ему пришлось ответить на мой вопрос.

37. Не was not long in coming. - Он вскоре появился/пришел.

38. That is not w hat I am afraid of. - Я боюсь другого (Я дру­ гого боюсь).

39. But not all obstacles are gone. - Но некоторые препятствия еще остались.

40. Не did stay the course. - Он не сошел с дистанции.

41. But this approach only goes so far. - Однако, всех проблем этот подход не решает.

42. The obstacles are not insurm ountable. - Эти препятствия вполне преодолимы.

43. Nothing in life is free. - В ж изни за все приходится пла­ тить.

44. O ther examples abound. -Э то далеко не единственный при­ мер.

45. It was the first time this question came up. - Раньше подоб­ ный вопрос не возникал.

46. Не always kept th a t talism an w ith him. - Он никогда не расставался с этим талисманом.

47. It would be a stretch to believe that China is in recession. - Ни­ какого спада производства в Китае не наблюдается.

48. Things do not appear to be changing anytime soon. - Похоже, что еще долго все будет оставаться по-прежнему.

49. A university degree has never been m ore essential for securing good employment. - Хорошую работу без высшего образо вания теперь практически не найти.

Часть 2. Упражнение «А значит?»

50. Не decided to cooperate with the investigation. - Он решил ничего от следствия не скрывать.

51. Even after th at they continued to employ him. - Его и после этого не выгнали с работы.

52. They publish only non-fiction. - Художественную литерату­ ру они не издают.

53. The troops are not stopping till nightfall. - Войска будут на марше до наступления темноты.

54. How to keep Portugal afloat. - Как не дать Португалии пой­ ти ко дну.

55. Не has a very high name-recognition. - Мало найдется тех, кто о нем не слышал.

56. This investigation is far from over. - Это следствие будет продолжаться еще долго.

57. But the story took a new twist. - Но на этом дело не закон­ чилось.

58. Some observers are not convinced. - Некоторые наблюдате­ ли продолжают сомневаться.

59. Не m atched them stride for stride. - Он не отставал от них ни на шаг.

60. Do a good turn daily. - Ни дня без доброго дела.

61. 1 have every confidence in you. - Я в вас соверш енно не сомневаюсь.

62. Wake up! - Хватит спать!

63. Keep up the расе! - Не снижай темпа!

64. Не kept his hat on. - Он не стал снимать шляпу.

65. Keep going! - Не останавливайся!

66. То be unique. - Не иметь аналога.

67. We will spare no effort. - Мы приложим все усилия.

68. It requires little skill. - Это не требует высокой квалифи­ кации.

69. While there is still time. - Пока не поздно.

70. You left your headlights on. - Вы забыли выключить фары.

71. Keep a low profile. - He привлекай к себе внимания.

72. То keep the fire burning. - He давать огню погаснуть.

73. Keep him busy. - He давайте ему бездельничать.

74. The music kept him awake. - Музыка мешала ему заснуть.

75. Please, don’t get up! - Сидите-сидите!

76. He always goes to bed late. - Он никогда рано спать не ложится.

77. The case is still open. - Расследование еще не закончено.

78. Не sleeps in late on Sundays. - По воскресеньям он встает поздно.

79. Stand aside! - Не стой на дороге!

80. Sit still! - Не ерзай!

81. The rule stands. - Никто этого правила не отменял.

82. Act your age! - Не веди себя как маленький!

83. То keep abreast of the times. - He отставать от жизни.

84. Do not leave the front door unlocked. - He забудь запереть входную дверь.

85. Keep the dogs apart. - He подпускайте собак друг к другу.

86. Не is far beneath her in intelligence. - Она гораздо умнее его.

87. Just don’t get me involved. - Вы уж там сами как-нибудь разберитесь.

88. Exit only. - Входа нет.

89. Stay cool! - Не горячись!

90. Please confine your rem arks to the subject at hand. - Пожа­ луйста, не отклоняйтесь от обсуждаемой темы.

91. Do not pretend you are som ething you are not. - Будь самим i собой.

92. You can’t have it both ways. - Приходится выбирать одно I из двух.

93. Do not leave anything to chance. - Постарайся все предусмо­ треть.

94. If m emory serves. - Если память мне не изменяет.

95. The court has no further questions. - Суду все ясно.

96. This too shall pass. - Ничто не вечно.

97. This is the only right you have. - Никаких других прав у вас!

98. Keep the lights on. - He выключай свет.

99. It was not a long trip. - Поездка была короткой.

100. I can handle it myself. - Мне никакая помощь не нужна. I

101. It is time to stop just thinking about it. - Пора действовать.

102. The fire spared nothing. - В огне погибло все.

103. Не won’t need any help. - Он сам справится.

Часть 2. Упражнение «А значит?»

104. You do not need to tell me that. - Я и сам это знаю.

105. Не did not have an easy time there. - Ему там пришлось нелегко.

106. Не has other things to w orry about. - Ему сейчас не до этого.

107. Keep the engine running. - He выключай двигатель.

108. Nothing stays the same. - Все меняется.

109. Not for sale outside the CIS countries. - Для продажи только на территории СНГ.

110. Не alm ost fell. - Он с трудом удержался на ногах.

111. Stand still! - Не двигайтесь!

112. Did you have to answ er rudely? - А веж ливо нельзя было ответить?

113. Speak for yourself. - He говорите за других.

114. Cork floats in water. - Пробка не тонет в воде.

115. W hen I w ear glasses my eyes rest. - В очках у меня глаза не устают.

116. Say no m ore. - Все ясно.

117. Try to settle out of court. - Постарайтесь не доводить дела ДО суда.

118. Let him live! - Не убивайте его!

119. I w ould ra th e r stay indoors. - He хочется выходить на улицу.

120. I have heard this before. - Для меня это не новость.

121. That’s close enough! - Ближе не подходить!

122. Do not get me involved in your problems. - Решайте свои проблемы сами.

123. There will be no more w arnings. - Это последнее предуире ждение.

124. Не could not concentrate on anything. - Он был крайне рас сеян.

125. I will not make this decision for you. - Это реш ение должны принять вы сами.

126. Is th ere any point in prolonging this discussion? Можеч быть, этот разговор лучше прекратить?

127. She did not choose to share her opinion with us. - Она пред почла оставить свое м нение при себе.

128. She always requires repeated explanations. - Она никогда не понимает с первого раза.

129. He is always late. - Он никогда не приходит вовремя.

130. Let him stay! - He выгоняйте его!

131. He is always drunk. - Он вообще трезвым не бывает.

132. You can keep your shoes on. - Разуваться необязательно.

133. To keep up with fashion. - He отставать от моды.

134. There are other options. - Это не единственный вариант.

135. “Not to be taken internally.” - «Только для наружного при­ менения».

136. Talk sense! - He говорите ерунды!

137. He thinks only about himself. - Он никогда не думает о дру­ гих.

138. The snow did not stay. - Снег растаял быстро.

139. You can’t blam e anybody else. - Винить вы можете только себя самого.

140. Are you sure you did not leave anything out? - Вы уверены, что рассказали все?

141. They laughed at his threats. - Они не приняли его угрозы всерьез.

142. Let’s get out of the sun. - Д авайте перейдем в тень.

143. Don’t be long. - Только возвращ айтесь поскорее.

144. The car I have is nothing fancy. - М ашина у меня самая обычная.

145. You have to stay in bed. - Тебе нельзя вставать с постели.

146. Не stayed up all night. - Он всю ночь не ложился.

147. Pine-tree needles stay on all winter. - Сосновые иголки зимой не опадают.

148. Make sure you stay clean. - Смотри, не испачкайся.

149. If you w ant to stay alive... - Если не хочешь погибнуть,...

150. Stay awake. - He засыпай.

151. He is not in the country right now. - Он сейчас за грани цей.

152. This is not your money. - Эти деньги - чужие.

153. Mind your own business. - He лезьте не в свое дело!

154. Не m eans w hat he says. - Он слов на ветер не бросает.

155. То keep w ithin the law. - He выходить за рамки закона.

156. Не kept a straight face. - Он даже не улыбнулся.

157. Не does not need much. - Он довольствуется малым.

Часть 2. Упражнение «А значит?»

158. This approach also has its share of faults. - Этот подход тоже не свободен от недостатков.

159. That does not give us much. - Это нам мало что дает.

160. They can never agree on anything. - Они вечно обо всем спорят.

161. Is m ankind alone in the Universe? - Есть ли еще разумные существа во Вселенной?

162. Calm down! - Не заводись!

163. There is a good reason for that. - И это не случайно.

164. It did not take us by surprise. - Мы были к этому готовы.

165. You have the right to rem ain silent. - Вы имеете право не отвечать на вопросы.

166. The US kept the prices down. - США не допустили повы­ шения цен.

167. Right of first refusal. - Право первого выбора.

168. Must you be so cryptic? - Вы не могли бы изъясняться по­ понятнее?

169. Shoot on my comm and. - Без моей команды не стрелять.

170. Make sure you put some m oney aside. - Только смотри, не истрать все деньги.

171. То keep competition out of the market. - He допустить кон­ курентов на рынок.

172. This is no secret. - Это всем известно.

173. There is no hot w ater coming out of the faucet. - Из смеси­ теля идет только холодная вода.

174. It’s a tricky job. - Эта работа требует сноровки.

175. То keep w ithin the speed limit. - He превышать скорость.

176. She is not feeling very strong yet. - Она еще слаба.

177. Pay attention. - He отвлекайтесь.

178. Keep your cool. - He нервничай!

179. I will always rem ember... - Я никогда не забуду...

180. These photographs were declassified only 10 years ago. - Еще 10 лет назад эти фотографии были засекречены.

181. You can be sure. - Можете не сомневаться.

182. Be firm. - Не поддавайся.

183. Do not stand by the window. - Отойдите от окна.

184. Be quiet. - He шумите.

185. Let’s stick w ith the subject. - Д авайте не отклоняться от темы.

186. There is som ething else. - Это еще не все.

187. I have not seen him before. - Я его первый раз вижу.

188. You have to be strong. - Нельзя быть слабым.

189. That is not how I see it. - Я это вижу иначе.

190. That is not w hat he told us. - Нам он рассказал совсем дру­ гое.

191. There is no other reason. - Это единственная причина.

192. He stays in his room. - Он не выходит из своей комнаты.

193. There is nothing else I can tell you. - Я вам все сказал.

194. We had a different agreem ent. - Мы не так д оговари ва­ лись.

195. There is a limit to w hat we can do. - Наши возможности не безграничны.

196. I rem ain unconvinced. - Вы меня не переубедили.

197. Не is never wrong. - Он всегда прав.

198. Everything will be fine with her. - Ничего с ней не случится.

199. There is som ebody else there w ith him. - Он там не один.

200. It is not unlikely. - Вполне возможно.

201. That was my last conversation with him. - С тех пор я с ним не разговаривал.

203. Nobody moves! - Всем оставаться на местах!

204. Leave the door ajar. - He закры вайте дверь до конца.

205. Do not lie. - Говорите правду.

206. Be still. - He шевелитесь.

207. Do not talk so loud! - Говорите потише!

208. He still owes me money. - Он до сих пор не вернул мне долг.

209. Do not let go of the railings! - Держитесь за поручни!

210. That was her last letter to me. - С тех пор я больше от нее писем не получал.

211. This exercise is pretty easy. - Ничего сложного в этом упраж­ нении нет.

212. I would put it differently. - Я бы сказал иначе.

213. Keep the children away from the water. - He подпускайте детей к воде.

Часть 2. Упражнение «А значит?»

214. You stay out of it. - Тебе в это вмешиваться не надо.

215. She has never left his side. - Она находится при нем безот­ лучно.

216. This is the only way to get there. - По-другому туда не до­ браться.

217. The scream never got past her throat. - Крик застрял у нее в горле.

218. Не kept us there for I do not know how long. - Он нас очень долго не отпускал.

219. This m ethod is not uncom m on. - Это довольно обычный метод.

220. I will let you go now. - He буду вас больше задерживать.

221. There is no doubt in my m ind... - Для меня соверш енно очевидно...

222. Stay in touch. - He пропадай.

223. He does everything in m oderation. - Он никогда не впадает в крайности.

224. It is after five now. - Уже шестой час.

225. A virus th at has ru n amok. - Вирус, с которым никак не удается справиться.

226. Leave w ithout pay. - Отпуск за свой счет.

227. Please stay. - Пожалуйста, не уходи.

228. Their relationship will not bear further strain. - Их отноше­ ния напряжены до предела.

229. Не never lies. - Он всегда говорит правду.

230. These are not the only issues that we will be discussing. - Мы будем обсуждать и другие вопросы.

231. This will be discussed outside of this meeting. - На этом за ­ седании это обсуждаться не будет.

232. Keep the change. - Сдачи не надо.

233. I don’t w ant to be m isunderstood. - Я хочу, чтобы меня пра­ вильно поняли.

234. I am not hungry. - Я сыт.

235. She keeps her own council. - Она ни с кем не советуется.

236. Keep it to yourself. - He рассказывай об этом никому.

237. This is the only thing that m atters. - Все остальное неважно.

238. He never misses anything. - Он всегда все замечает.

239. Не can never do anything right. - Он вечно все делает не так.

240. Keep your eyes closed. - Глаз не открывать!

241. However this is not com m on. - Однако, такое случается (встречается) нечасто.

242. Не is the ideal friend. - Лучшего друга, чем он, не найти.

243. 1 am a stranger here. - Я здесь никого не знаю.

244. She has nothing else left. - Это единственное, что у нее осталось.

245. His suitcase is still missing. - Его чемодан еще так и не н а­ шелся.

246. I am concerned by something else. - Меня не это беспокоит.

247. Ice-cream does not keep in the sun. - М ороженое на солнце быстро тает.

248. То keep to the schedule. - He выбиваться из графика.

249. То keep the river w ithin its banks. - He давать реке выйти из берегов.

250. Keep them at a distance. - He подпускайте их близко.

251. Never heard of him. - Первый раз о нем слышу.

252. Don’t turn off the music. - Пусть музыка играет.

253. He has no other goals. - Это его единственная цель.

254. I find his hum or a bit adolescent. - Мне кажется, его шуточ­ ки не совсем к лицу взрослому.

255. Не is anything but insane. - Нет, с психикой у него все в порядке.

256. The circumstances will weigh heavily against him. - Обстоя­ тельства будут далеко не в его пользу.

257. His support is essential to us. - Нам без его поддержки не обойтись.

258. And the list of such examples goes on and on. - Это далеко не единственный пример.

259. There is no job we cannot handle. - Нам любая работа по плечу.

260. This trend isn’t going away anytime soon. - Эта тенденция просуществует еще долго.

261. The situation in Uganda is discouraging. - Положение дел в Уганде не дает поводов для оптимизма.

262. Somalia is a failed state. - В Сомали царит анархия.

263. Millions of Pakistanis are trapped in abject poverty. - Мил­ лионы пакистанцев не могут вырваться из нищеты.

Часть 2. Упражнение «А значит?»

264. North Korea is in a class of its own. - Второй такой страны, как Северная Корея, просто нет.

265. W hen it com es to th e ir ch ildren, A m ericans open their wallets. - На детях американцы не экономят.

266. Capitalism is about more than just money and markets. - Ка­ питализм нельзя сводить только к деньгам и рынкам (сбы­ та).

267. Haiti’s recovery has barely begun. - До полного восстанов­ ления Гаити еще очень далеко.

268. The effectiveness of th e new m easu res rem ain s to be seen. - Сейчас еще рано говорить о действенности новых мер.

269. This is still a work in progress. - Эта работа еще не закон­ чена.

270. The w orld knows no shortage of poor countries. - В мире предостаточно бедных стран.

271. Much remains unknown about Syria’s nuclear program. - О си­ рийской ядерной программе мало что известно.

272. Starvation is a thing of the past in China. - Сегодня от голо­ да в Китае больше никто не умирает.

273. Chile and Peru are at odds over their m aritime border. - Чили и Перу никак не могут договориться о том, где должна про­ ходить их морская граница.

274. This th reat cannot be taken lightly. - К этой угрозе следует отнестись серьезно.

275. This approach is likely to take a long time to bear fruit. - Ско­ рее всего, подобный подход быстрых результатов не обе­ спечит.

276. It is time to get tough with Iran. - Хватит цацкаться (нян­ читься) с Ираном.

277. Time is no longer on our side. - Теперь время работает про­ тив нас.

278. Не reached his goal and kept going. - Он не остановился на достигнутом.

279. Не is obsessed w ith food. - Он ни о чем, кроме еды, думать не может.

280. His m otto is: “Nothing in excess”. - Его девиз: «Все хорошо в меру».

281. In the US, state policies on education are a patchwork. - В США нет единой национальной политики в области об разова­ ния.

282. This question still divides biologists. - У биологов по сей день нет однозначного ответа на этот вопрос.

283. Over the greater part of Asia, labor is unlim ited in supply. - В большей части Азии недостатка в рабочей силе нет.

284. Her optimism is not misplaced. - У нее есть основания для оптимизма.

285. Divorce is now the only option. - Никаких других вариантов, кроме развода, не осталось.

286. T here is no sh o rtag e of bio g rap h ies of Franklin D elano Roosevelt. - Биографий Ф. Д. Рузвельта написано великое множество.

287. This myth stubbornly refuses to vanish. - Этот миф упорно цепляется за жизнь.

288. Venezuela declared itself free of illiteracy last year. - В про­ шлом году Венесуэла объявила, что добилась всеобщей грамотности населения.

289. The Palestinian question is distant from the m inds of most Israelis. - П алестинский вопрос, в действительности, ак­ туален лиш ь для немногих израильтян.

290. Try not to get agitated about w hat I say. - Постарайтесь вы ­ слушать меня спокойно.

291. Keep w hat you see here to yourselves. - Никому не расска­ зывайте о том, что здесь видели.

292. The patient looks no better. - Больной по-прежнему выгля­ дит плохо.

293. Their destiny is not in their hands. - Они сами себе не хо­ зяева.

294. We really do not have time to waste. - Нам дорога каждая минута.

295. I will be brief. - He буду долго распространяться.

296. Dragons exist only in dream s. - Никаких драконов не суще­ ствует.

297. They won’t ever let me forget it. - Мне будут всю жизнь об этом напоминать.

Часть 2. Упражнение «А значит?» 131

298. Не is too old for this job. - Для этой работы нужен к то нибудь помоложе.

299. Do you have to work so slowly? - А побыстрее работа ть никак нельзя?

300. No friendship lasts forever. - Всякой дружбе приходит ко нец.

301. The car industry’s problems are not behind it. - Перед авто­ мобильной промышленностью по-прежнему стоят нерешен­ ные проблемы.

302. Many of the fish used for sushi are not environm entally su­ stainable. - Многие виды рыбы, идущей на приготовление суси, находятся под угрозой истребления.

303. Africa will not rem ain the world’s last unsaturated cell phone m arket for long. - В скором времени спрос на сотовые теле­ фоны в Африке будет полностью удовлетворен.

304. C onstantine’s Bible was lost to time. - Библия Константина до нас не дошла.

305. Life in Mexico is a lot m ore relaxing than in the States. - По сравнению с Мексикой, ритм жизни в Штатах намного бо­ лее напряженный.

306. U.S. Officials must make peace with incrementalism. - Власти США должны понять, что решить все проблемы разом не получится.

307. I am so glad that you could come! - Я так боялся, что вы не сможете приехать!

308. 1 do not rem em ber anything else. - Это единственное, что я помню.

309. The credit card is not exactly headed for history’s trash bin. - Кредитные карточки просуществуют еще много лет.

310. No authoritarian regime can sustain itself indefinitely. - Лю­ бой авторитарный режим рано или поздно рухнет.

311. Old habits die hard. - Старые привычки удивительно ж и­ вучи.

312. O ur efforts are still failing. - Наши усилия не дали пока желаемых результатов.

313. On the coldest days I spend time outside only by necessity. - В самые холодные дни я стараю сь из дома вообще не вы­ ходить.

314. T here has never been a Stephen King book th at I haven’t liked. - Пока все книги Стивена Кинга мне нравятся.

315. The situation is not yet beyond repair. - Положение дел еще вполне можно исправить.

316. The deep sense of pessimism may now begin to lift. - Похоже, н ач и н аю т появляться поводы для осторож ного о п ти ­ мизма.

317. Your secret is safe w ith me. - Я никому ваш секрет не вы ­ дам.

318. The issue is not going away. - Проблема остается.

319. China’s economic grow th will not last forever. - Экономиче­ ской рост Китая рано или поздно прекратится.

320. This is unlikely to end well. - Скорее всего, это закончится плохо.

321. Avoiding a conflict will suit all concerned. - Ни одна из сто­ рон не хочет доводить дело до конфликта.

322. W ater conservation is not controversial anym ore. - Теперь уже все понимают, что воду эконом ить надо.

323. In China the party is the state. - В Китае невозможно от­ делить партию от государства.

324. Theories abound. - В теориях недостатка нет.

325. Unrest in Syria shows no sign of abating. - Волнения в Сирии продолжаются.

326. Keeping a country together. - Как не дать стране разва­ литься.

327. This is a startling developm ent. - Такого никто не ожидал.

328. Put the flowers in w ater and they will keep. - Без воды цве­ ты завянут.

Предисловие к упражнению «Действующее лицо»

Надеемся, что, выполняя эти упражнения, вы уже заметили, как легко в переводе поддаться «гипнотическому» влиянию ан­ глийского язы ка. В каких-то случаях это «мертвые пары», в дру­ гих «латинизмы», в третьих - структура английской фразы. А сейчас давай те поговорим о еще одной разновидности этого явления.

Посмотрите на эти примеры:

The recipe takes two pounds of meat.

The restaurant seats 200 people The book speaks of the first “w ater wars” in Africa.

Если мы сами определяем, с какой скоростью нам перево­ дить, - когда переводим, например, письменно, - ни одно из этих предложений не вызовет у нас замеш ательства. Ну, улыб­ немся, разве что: уж слишком фантасмагорично будет выглядеть дословный перевод. Или не улыбнемся, особенно, если долго ж ивем в Америке и насмотрелись уже на то, как, проникая во все поры, английский язык начинает взламывать у многих вы­ ходцев из России их родной русский. И в этом смысле взламы­ ваю т родной язы к, прежде всего, именно такие конструкции.

Остальные кошмары - от «кто сломал мировой рекорд» и «сколь­ ко у вас кусков багажа» до «он совсем выбежал из денег» просто устремляются в уже готовую брешь. Это все тот же «гипноз», злейш ий враг устного переводчика и, особенно, синхрониста.

В синхронном переводе скорость задает выступающий. Если у нас нет именно автоматического навыка перевода подобных фраз, то велика опасность того, что по-русски мы ляпнем: «кни­ га говорит про события в Ливане» или «апрель видел первые стычки демонстрантов с полицией». Чем выше скорость у вы­ ступающего, тем выше вероятность подобных ляпов, особенно, у начинаю щ его переводчика.

Как и в упраж нении на «громоотводы», вы м ож ете сами реш и ть, как п ер ево д и ть эти ф разы, п осл ед овательн о или с листа.

УПРАЖНЕНИЕ «ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО»

1. Geography’s m ost obvious gift to Egypt is its location. - Егип­ ту очень повезло с географическим положением.

2. A riot in a Brazilian prison leaves 18 inm ates dead. - Из-за бунта в одной из бразильских тю рем погибло 18 заклю чен­ ных.

3. No busy a irp o rt can check everybody w alking into the building. - Ни в одном крупном аэропорту невозм ож но проверить каждого входящего (в здание).

4. Shipping transports about 90% of the world’s trade. - Около 90 процентов международных грузоперевозок осуществля­ ются по морю.

5. А 2010 study found out that lots of Italian graduates cannot wait to emigrate. - По результатам исследования 2010 года, множество выпускников итальянских вузов только и меч­ тает, что об эмиграции.

6. Policies that punish airlines because of flight delays are misguid­ ed. - Правила, по которым за задержку рейса штрафуют авиакомпании, несправедливы.

7. A heavy monsoon displaced 200,000 people in Sri Lanka. - В ре­ зультате затяж ного муссона 200000 жителей Ш ри-Ланки лишились крова.

8. A Russian report into the air crash last year blam ed the plane’s pilot. - Как сообщается в российском отчете, в прошлогод­ ней авиакатастрофе виноват пилот.

9. In September an attack on a Shia village killed 95 people. - В сен­ тябре, во время нападения на шиитское поселение, погиб­ ло 95 человек.

10. Every year the world produces millions of tons of garbage. - Еже­ годно в мире накапливаются миллионы тонн мусора.

11. After Iraq invaded Kuwait in 1990, UN sanctions kept out everything from scientific journals to pencils. - После того, как Ирак вторгся в Кувейт в 1990 году, из-за санкций ОО! I в него прекратили ввозить абсолютно всё - от научных журналов до карандаш ей.

12. The w ar on drugs sent the prison population soaring in the 1980s and 90s. - В результате борьбы с наркотиками числен­ ность заклю ченных в 1980-х и 90-х годах резко подскочила.

13. His PhD exam ined US foreign policy d u rin g the Clinton Adm inistration. - Его докторская диссертация посвящена внешней политике США при президенте Клинтоне. / Тема его докторской диссертации - внешняя политика США при президенте Клинтоне.

14. C onventional w isdom views European w elfare system s as overgenerous. - Принято считать что европейские системы соцобеспечения предоставляют слишком много благ. (Су­ ществует расхожее мнение, что...)

15. The report examines Iraq’s progress. - В отчете анализиру­ ются успехи Ирака.

16. Rioting in Pakistan killed 27 people. - Во время беспорядков в П акистане погибли 27 человек.

17. In India-controlled Kashmir daily m arches chant the slogan, “India, go back”. - В подконтрольном И ндии Каш мире участники ежедневных марш ей протеста скандируют: «Ин­ дия, вон из Кашмира!»

18. More than 14,500 forest fires in Russia have burnt some 2.3 mil­ lion acres. - В более, чем 14500 пожаров в России выгоре­ ло около 2,3 миллионов акров лесов.

19. Last year America witnessed 1.25 million violent crimes. - В про­ шлом году в Америке соверш ен один миллион двести пять­ десят тысяч преступлений с применением насилия.

20. The first six m onths of 2011 saw nearly 38,000 wild fires. - 3a первое полугодие 2011 года зафиксировано около 38000 лес­ ных пожаров.

21. Three new books about w ater agree that the world is facing serious w ater crises. - Авторы трех новых книг о воде счи­ тают, что планету вот-вот ж дет серьезный кризис из-за не­ хватки пресной воды.

22. A recent UN study found that about half of India’s population has access to a mobile phone. - Результаты недавнего ис­ следования ООН показали, что прим ерно половина насе­ ления Индии пользуется мобильными телефонами.

23. The last decade has seen a proliferation of regional trading arrangem ents. - За последние десять лет выросло количе­ ство меж региональных торговых соглашений.

24. Project Chariot looked at using 5 hydrogen bombs to create a new deep artificial harbor in Alaska. - В рамках проекта «Ко­ лесница» рассматривалась возможность применить 5 водо­ родных бомб, чтобы создать новую глубоководную искус­ ственную гавань на Аляске.

25. The movie claims to be based on a true story. - Фильм, как утверждается, основан на подлинных собы тиях./А вторы фильма утверждают, что он основан на подлинных собы­ тиях.

26. Brazilian slums have seen years of shootouts betw een drug traffickers and the police. - В бразильских трущобах год за годом (уже не первый год) происходят перестрелки между продавцами наркотиков и полицией.

27. The current period is witnessing the disappearance of the nar­ ratives of the past decades. - В наш и дни представления прошлых десятилетий постепенно устаревают.

28. The Asian hum an trafficking deposits thousands of young girls in urban houses of prostitution. - По каналам азиатской торговли людьми тысячи девушек оказываются в городских публичных домах.

29. The novel imagines that Hitler won World War Two. - Сюжет повести построен на том, что Гитлер побеждает во Второй мировой войне./А втор повести представляет себе что было бы, если бы Гитлер выиграл Вторую мировоую войну.

30. A recent UN report on Syria docum ents crimes against hum ani­ ty. - В недавнем отчете ООН по Сирии заф иксированы преступления против человечности.

31. The spirit that anim ates the Sixth and Eighth am endm ents is hum an dignity. - Шестая и восьмая поправки к Конститу­ ции (США) пронизаны духом уваж ения к человеческому достоинству.

Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 159

32. Research results tie regular m arijuana use to serious mental health problem s. - По результатам исследования, регул яр ное использование марихуаны приводит к серьезным пси хическим расстройствам.

33. The cold w inter gripping m uch of Europe has frozen rivers and w reaked havoc on shipping. - Морозы, сковавш ие значи­ тельную часть Европы, привели к замерзанию рек и серьез­ ным перебоям в речных грузоперевозках./Зим ние холода охватили м ногие страны Европы, реки перемерзли, и это сильно ударило по (судовым) грузоперевозкам.

34. The B razilian econom y is grow ing strongly and creating jobs. - В экономике Бразилии наблюдается активный рост, создаются новые рабочие места (...,что приводит к созданию новых рабочих мест).

35. Bond m arkets are w orried about the capacity of Spain and Portugal to repay their debts. - На рынке облигаций встре­ вожены (держатели облигаций тревожатся), смогут ли Испа­ ния и Португалия рассчитаться по долгам.

36. In recent years, countless conferences have discussed various ways to achieve reform. - Уже несколько лет на бесчислен­ ных конф еренциях обсуждаю тся всевозмож ны е способы осуществления преобразований.

37. The year 1864 saw the approval of the first Geneva Conventi­ on. - В 1864 году была принята первая Ж еневская кон­ венция.

38. Our special report looks at the increasingly visible consequences of the rising dem and for w ater. - В наш ем тематическом отчете рассматриваю тся все более ощутимые последствия растущего спроса на воду.

39. The past year has witnessed new shopping malls in downtown Damascus. - В прошлом году в центре Дамаска появились новые торговые центры.

40. Egypt o p erates two nuclear research reactors. - В Египте эксплуатирую тся два исследовательских ядерны х реак­ тора.

41. The recession has closed over 30% of the movie theatres in the US. - Из-за кризиса более 30% кинотеатров в США закры ­ лись.

42. The book offers a detailed account of the Falkland Islands war. - В книге подробно рассказывается о событиях Фол­ клендской войны.

43. NATO conference focused on how to shift Afghanistan’s security to local forces. - Конференция НАТО была посвящена тому, как перейти к обеспечению безопасности в Афганистане его собственными силами.

44. S tandard m odels assum e th at individuals use all available inform ation to make decisions. - Обычная модель строится на допущ ении, что мы сперва собираем информацию, а потом приним аем решения.

45. Mercedes-Benz saw American sales sink by 43%. - Продажи «Мерседес-Бенц» в Америке сократились на 43%.

46. The final project asks students to identify a problem in world politics and to offer a solution. - В заключительном задании от студентов требуется назвать какую-либо проблему из мировой политики и предложить для нее свое решение.

47. The city is planning to start burying the overhead electrical wires. - В городе планируется начать подземную проклад­ ку висящих электрических проводов.

48. N igeria’s regim e has im prisoned th o u sa n d s o f p o litical opponents. - В Нигерии в тю рьмах оказались тысячи по­ литических противников нынеш него режима.

49. The journal carries articles, book reviews and letters to the Editor. - В журнале публикуются статьи, книжные рецен­ зии и письма в редакацию.

50. Decoded German messages told US subm arines the positions of enemy ships. - Из расшифрованных немецких сообщений американские подводники узнавали о местоположении вра­ жеских кораблей.

51. Intelligence inform ation cannot win wars by itself. - На одних разведданных войны не выграть.

52. The agreem ent proposed to institute a code of conduct for governments’ treatm ent of foreign investors. - В соответствии с договоренностью, пред(по)лагается учредить свод правил о работе правительства с иностранными инвесторами.

53. Advanced fishing techniques have caught too many fish. - При менение современных способов рыбной ловли привело к чрезмерно высоким уловам.

Часть 2. Упражнение «Действующее лицо»

54. Israel’s offensive killed an estim ated 1,400 Palestinians.

В ходе израильской наступательной операции, по подсче там, погибло (убито) 1400 палестинцев.

55. Antigovernment protests in Bangkok killed nearly 100 people.

В ходе антиправительственны х демонстраций в Бангкоке погибло почти 100 человек.

56. The recent panic over the rise of Islamic extremism in Europe has overlooked one key fact. - Н едавние панические н а­ строения, которые возникли в связи с активизацией исла­ мистов в Европе, означают, что не учитывается одно прин­ ципиально важное обстоятельство.

57. Argentina’s rapid grow th has pulled six million people above the poverty line. - В Аргентине происходит бурный эконо­ мический рост, благодаря которому, шесть миллионов че­ ловек вырвались из нищеты.

58. 2004 saw the siege of a school in Beslan, N orth Osetia. - В 2004 году была взята в осаду школа в североосетинском городе Беслан (в Беслане, городе в Северной Осетии).

59. A w hisper campaign in South Africa threatened harm to any foreign m igrant who rem ained in the country. - В Северной Африке запустили слух (пошли слухи), что не поздоровит­ ся любому иностранцу, который не уедет из страны.

60. New ideas spark new companies and jobs. - Возникают новые идеи, а за ними новые ком пании и рабочие места.

61. Governm ent censorship of m edia keeps several billion people uninformed about im portant events. - Из-за государственной цензуры СМИ несколько миллиардов человек лиш ены до­ ступа к инф ормации по насущным (важным) вопросам.

62. America’s mining industry injured 34 coal m iners last year. - В американской угольной промышленности в прошлом году травмы (увечья) получили 34 шахтера (горняка).

63. Over the next two decades the world will see a burst of urban expansion. - В предстоящие два десятилетия планету ож и­ дает бурный рост городов.

64. The twenty-first century m ight see China replace the United States as the world’s leading state. - He исключено, что еще в двадцать первом веке Китай придет на смену США и ста­ нет мировым лидером.

65. A 2010 survey ranked the United States ahead of other countries in opp o rtu n ities for e n tre p re n e u rsh ip. - По результатам опроса, проведенного в 2010 году, в США заниматься пред­ приним ательством легче, чем в других стран ах./П о д ан­ ным опроса 2010 года, в США созданы все условия для пред приним ательства, и в этом они опередили другие страны.

66. A report doubted Iran’s claim that a Uranium enrichm ent plant near Qom is a civilian site. - В отчете ставится под сомнение утверждение Ирана о том, что завод по обогащ ению урана возле города Кум является гражданским объектом.

67. The open letter urged the UN to rebuild Haiti as soon as possible - В открытом письме содержится призыв к ООН вернуть Гаити к нормальной ж изни как можно скорее.

68. The report observes that Apple’s suppliers are good at protecting its intellectual property. - В отчете отмечается, что постав­ щ ики комплектующ их (подрядчики) ком пании Apple н а­ дежно защ ищ ают ее интеллектуальную собственность.

69. A European project will set up a netw ork of C 0 2 m onitoring stations. - В Европе будет осуществлен проект по созданию сети станций для контроля за уровнем С 0 2

70. T here is a new bill w orking its w ay th ro u g h th e Texas legislature. - Законодатели ш тата Техас работают над но­ вым законопроектом.

В апреле зафиксировано небывалое количество смерчей:

875 в разных частях США.

72. The earthquake collapsed thousands of buildings. - В резуль­ тате землетрясения разрушены тысячи зданий.

73. This conference room hosts several conferences a m onth. - В этом зале еж ем есячно проходит несколько конф ерен­ ций.

74. The United Nations report worries that carbon emissions will triple by m idcentury. - В отчете ООН высказывается оза­ боченность тем, что выбросы углекислого газа к середине нынешнего столетия утроятся.

75. The explosions in Iraq wounded 16. - При взрывах в Ираке ранения получили 16 человек.

Часть 2. Упражнение «Действующее лицо»

76. The latest oil spill has rew ritten the oil-disaster playbook. - Не­ давний разлив нефти привел к пересмотру мер по опера­ тивному реагированию на подобные ЧП.

77. The last decade has seen fewer w ar deaths than any decade in the past 100 years. - За прошедшие десять лет войны унес­ ли меньше жизней, чем за любые другие десять лет про­ шлого века.

78. The book explores m any of the g reatest challenges facing India. - В книге подробно рассматриваются наиболее слож­ ные задачи, стоящие перед Индией.

79. The Holocaust m urdered millions of Jews. - В годы еврейской Катастрофы были уничтожены миллионы евреев.

80. Economic grow th creates jobs. - В результате эконом иче­ ского роста появляются новые рабочие места.

81. A study, released last m onth, found 56 percent of women were praying about health issues. - В результатах исследования, обнародованных в прошлом месяце, сообщается, что 56% женщ ин молятся о здоровье.

82. A poll found that 36 percent of Americans believe that Muslims are too extreme in their religious beliefs. - Результаты опроса показали, что 36% американцев считают, что мусульмане придерживаются слишком крайних религиозных взглядов.

83. The census this year will ask households to say how many people live there. - Во время переписи в этом году нужно будет ответить на вопрос, сколько человек проживает в доме или квартире.

84. The initiative targets several key problems. - Это начинание призвано реш ить ряд важнейш их проблем.

85. A construction accident injured his back. - На стройке про изошел несчастный случай, и он получил травму спины.

86. His rule has seen price controls on foodstuffs and gasoline ra tioning. - Пока он находился у власти, были введены фик­ сированные цены на продукты питания и ограничении на продажу бензина (и продажа бензина по карточкам).

87. Satellite imaging has identified six slave-labor camps in North Korea. - С помощ ью спутниковой съем ки обнаружены шесть исправительно-трудовы х лагерей в С еверной Ко­ рее.

88. Tough drug laws have stuffed America’s prisons to bursting. - За­ коны о наркотиках настолько строгие, что тю рьмы в США забиты под завязку (до предела).

89. The new law treats long-cultivated and recently cleared land in the same way. - В новом законе не проводится различия между земельными угодьями, которые возделываются дав­ но, и освоенными недавно.

90. Summits love to have broad agendas. - К встречам на высшем уровне любят составить повестку дня повнушительнее (по­ пространнее).

91. A griculture still employs roughly h alf of all w orking Paki­ stanis. - В сельском хозяйстве по-прежнему занята при­ мерно половина всех работающих пакистанцев.

92. The book is skeptical of the Chinese economic model. - В кни­ ге высказывается недоверие к китайской экономической модели.

93. His doctoral thesis inquired into the political behavior of blacks in Chicago. - В своей докторской диссертации он проана­ лизировал политическое поведение чернокожего населения Чикаго.

94. Troubled economic times put global currency on a rollercoaster ride. - Из-за эконом ических передряг мировую валю ту швыряет, как на американских горках.

95. Intense grief cast her into a downw ard spiral of drug abuse. - От горя она кинулась в наркотики, и ее засовало.

96. The book explores the m istreatm ent of women in the Middle East. - В книге повествуется о бесправном положении ж ен­ щин на Ближнем Востоке.

97. The textbook recounts how P alestinians fled w hen Israel was established in 1948. - В учебнике рассказывается о бег­ стве палестинцев после основания государства И зраиль в 1948 году.

98. The superm arket’s missing children boards - found in every store - have recovered 324 children. - В супермаркете, в каждом м агазине торговой сети, вывешены объявления о пропавш их детях. С их помощью уже найдено 324 ре­ бенка.

Часть 2. Упражнение «Действующее лицо» 165

99. During the night the stove burned its wood and went cold. - 3a ночь дрова в печке прогорели, и печь о сты л а./ За ночь дрова прогорели, и печь остыла.

100. Tougher drunk-driving rules have m ade roads safer. - Нака­ зывать пьяных автомобилистов (водителей) стали строже, и на дорогах стало безопаснее (и ездить стало безопаснее).

101. A new study finds th at Americans w ant more defense cuts than do the politicians who represent them. - По результатам но­ вейшего исследования, американцы настроены на большее сокращение оборонного бюджета, чем те политики, которые их представляют.

102. Many books on the generation gap m isinterpret its meaning. - Во многих книгах о разрыве между поколениями суть этой проблемы трактуется неверно.

103. The report looks at the impact global warm ing could have on weather. - В отчете рассматривается, как глобальное по­ тепление может сказаться на погоде.

104. The concert drew hundreds of people. - На концерт съехались сотни зрителей.

105. The drought is raising corn prices in the US. - Из-за засухи цены на кукурузу в США пошли вверх.

106. The event honored a group of 19 teenage boys who were murder­ ed by the Colombian military. - Торжественное мероприятие было посвящено группе из 19 подростков, которые погибли от рук колумбийских военных.

107. The economy added only 96,000 jobs last m onth. - В стране за прошлый месяц создано только 96000 новых рабочих мест.

108. A South Korean court case recently decided th at Apple and Samsung both infringed on each other’s patents. - Недавно Ю жнокорейский суд рассмотрел дело Apple и Sam sung и постановил, что каждая ком пания наруш ила патентны е права другой стороны.

109. The 2001 terrorist attacks ushered in new security challeng es. - После терактов 2001 года пришлось по-новому взгля нуть на проблемы безопасности.

110. One study calculated that the huge increase in rice prices was due to trade restrictions. - В одном исследовании приво­ дятся выкладки, что огромный скачок цен на рис был свя­ зан с ограничениям и на рисовую торговлю.

111. In the 19,h century rapid urbanization cram ped workers into slums. - В 19-м веке из-за стремительного роста городов рабочие стали тесниться в трущобах.

112. A long-term effort to catalog all the bits of the hum an genome has released its results. - Продолжительная работа по со­ ставлению реестра всех фрагментов генома человека завер­ шена, и результаты ее обнародованы.

113. The special report will argue that Cuba’s Communism is doo­ med. - В тем атическом отчете будет отстаиваться точка зрения, что социализм на Кубе обречен./В тематическом отчете приводятся доводы в пользу мнения, что дни кубин­ ского социализма сочтены.

114. Billboards covering the Bahraini capital, M anama, shout, “Our Bahrain, our unity”. - На рекламных щитах, которыми пе­ стреет столица Бахрейна М анама, повсюду лозунг: «Наш Бахрейн, наше единство».

115. Armenia added only 120,000 jobs in March. - Всего 120000 ра­ бочих мест прибавилось в Армении в марте.

116. The website invites Filipinos to report on officials living beyond th eir m eans. - На веб-сайте филиппинцам предлагается сообщать о чиновниках, которые живут не по средствам.

Предисловие к упражнению «Стрелки»

Во многих английских фразах незримо присутствуют «стрел­ ки».

Посмотрите на эти примеры:

2. The gap betw een the rich and the poor has actually been narrowing.

3. Big protests erupted in Cairo and other cities.

В первом прим ере «стрелка» идет сверху вниз (“dipped”), за­ тем другая «стрелка» идет снизу вверх (“floated”). Обе «стрел­ ки» - в вертикальной плоскости. Во втором примере две «стрел­ ки» находятся в горизонтальной плоскости и направлены друг на друга (“narrow ing”). В третьем прим ере «стрелки» идут из одной точки под разными углами вверх (“erupted”).

У вас получается их увидеть?

Нам нужно научиться их замечать, чтобы не подпадать под их «гипноз». Тогда, переводя на скорости, мы не будем останав­ ливаться и пытаться подыскать вариант перевода именно с та кими же «стрелками». Никакой необходимости в этом нет.

В каждом из примеров в этом упражнении сперва определи те, куда направлена «стрелка». Только после этого начинайте переводить (с листа или последовательно). В переводе обяза тельно либо м еняйте направление «стрелки», либо переводите вообще без «стрелок». Сначала просто давайте на каждый при мер на английском один вариант перевода и так пройди те все упраж нение, ж елательно не слиш ком медленно (взглянио на количество примеров: оно рассчитано на 90 минут). 11осле по го можете вернуться к началу упражнения, пройти его еще pa i, теперь уже очень медленно, и дать как можно больше вариан тов перевода каждой фразы.

Пример:

Let us try to raise the quality of our discussion, («стрелка» вверх) Давайте, сделаем наш е обсуждение более глубоким (копнем глубже; заглянем в самую суть; посмотрим в корень и т. д.) («стрелки» вниз) Д авайте постараемся сделать наш диалог (разговор) более предметным, («стрелок» нет)

Еще пример:

Freedom som etim es degenerates into lawlessness, («стрелка»

вниз) Свобода порой ведет к беззаконию (влечет за собой...; рас­ стояние от свободы до беззакония... и т. д.). («стрелка» в гори­ зонтальной плоскости) Иногда начинается со свободы, но заканчивается беззакони­ ем. («стрелок» нет)

Еще пример:

Somalia radiates chaos and lawlessness, («стрелки» из одной точки в разные стороны) Сомали погрязла в хаосе и беззаконии, (погружается..., тонет в... и т. д.) («стрелка» вниз) Сомали стала олицетворением хаоса и беззакония, («стрелок»

нет) В Сомали ц арят... (...мы видим... и т. д.) («стрелок нет) Сомали сегодня - это хаос и беззаконие, («стрелок» нет) Становится понятнее?

УПРАЖНЕНИЕ «СТРЕЛКИ»

1. The employers’ organization is on a collision course w ith the unions. - Организация предпринимателей стоит на грани разрыва с профсоюзами.

2. Cheer up! - Не веш ай нос!/Н е кисни.

3. The high level of foreclosures casts a cloud of uncertainty over the housing m arket. - Банки отним аю т дом а у злостных Часть 2. Упражнение «Стрелки» 169 неплательщиков. Тучи сгущаются. Каковы перспективы на жилищ ном рынке?

4. New pressures on free speech. - Новое наступление на сво­ боду слова./С вобода слова вновь под угрозой.

5. Around the world, religion is on the rise. - Во всем мире религия приобретает все больший вес./...сильнее ощуща­ ется влияние.... /В се больше число верую щ их./ влияние религии все сильнее / число верующих увеличивается / религия наступает.

6. W hat’s behind the C hina-Japan clash? - В чем подоплека китайско-японского инцидента?/Н а чем не сошлись Китай и Я пония?/В чем суть конфликта Китая и Японии?

7. An orgy of riots broke out across Greece. - По Греции про­ катилась волна протестов.

8. India’s stock-market has been sliding all year. - Положение дел на индийской фондовой бирже ухудшается с начала года.

9. The charges against him were dropped last year. - Обвинение с него было снято в прошлом году.

10. The divide between East and West is deep. - Между Востоком и Западом существует огромный разры в./Различия между Востоком и Западом огромны.

11. Will the US, the nation th a t saved the world in the tw entieth century, sink into history in th e tw enty-first? - Могут ли те С оединенны е Ш таты, которы е спасли всю планету в 20-ом веке, отойти в прош лое/отойти на задний истори­ ческий план в (веке) 21-ом?

12. In today’s China, the power of the state has receded. - В сего дняш нем Китае власть государства несколько сократилась.

13. Emerging Africa: deepening democracy, falling poverty. - Аф рика сегодня: демократия крепнет, нищета отступает.

14. Peace talks between the insurgents and the government collaps ed. - М ирные переговоры между повстанцам и и прави тельством закончились полным фиаско.

15. The schools are falling short on graduation rates. - Растет процент учащихся, которые не заканчиваю т школу. / Шко лы не вы полняю т норм ативы по количеству вы пускни­ ков.

16. Political divisions am ong NATO m em ber states are sp re a d ­ ing. - Странам-членам НАТО все сложнее достичь взаим о­ поним ания по политическим воп росам./С тран ы -член ы НАТО разделяет все больше политической разн огл аси й./ Трещины политических противоречий между странам ичленами НАТО углубляются.

17. Deepening tensions between Saudi Arabia and Iran. - Нарас­ тает напряж енность в отнош ениях Саудовской Аравии и И рана./О тнош ения Саудовской Аравии и Ирана делаются все напряженнее.

«Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей Центр детского творчества станицы Роговской муниципального образования Тимашевский район Конспект занятия

Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода.
Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить.

Предисловие к упражнению «Переворот».
В предыдущем упражнении вы переводили сочетания из двух слов в прямой последовательности. В этом упражнении словосочетания тоже состоят из двух слов, но переводить их надо уже в обратной последовательности: “truck driver” = «водитель грузовика», “Treasure Island” = «Остров сокровищ».

Как и в первом упражнении, перед вами стоит несколько задач, помимо перевода:
1. Выявить застрявшие в сознании «мертвые пары».
2. Заметить, где вам помешали «латинизмы».
3. Убедиться, что вы не механически подставляете слова, а понимаете, о чем идет речь.
4. Потянуть за кончик ниточки и вытянуть те темы, в знании которых у вас есть пробелы.

1.Начнем с «мертвых пар»:
“Paint coat” = «слой краски». Если бы вы сами говорили на эту тему по-английски, вы сказали бы “coat” или “layer”? «Слой» для вас - всегда и везде “layer”?
“Plow blade” = «лемех плуга». Или для вас “blade” всегда «лезвие»? Тогда посмотрите, что такое “blade”, например, у бульдозера. Вы быстро убедитесь, что, выбирая для заучивания только один русский эквивалент английского слова, вы остаетесь беззащитным для любого другого его значения. “Gaza Strip” это «сектор Газа», а не «полоса» или «полоска». Кстати, “tank turret” = «башня ганка» даже, если вы привыкли, что «башня» это “tower”.

Содержание
Один-два-три: старт!
Для кого эта книга
Часть. 1. Предисловие. Как заниматься упражнениями в первой части
Еще несколько советов
Теперь о рабочем положении тела
Предисловие к упражнению «Зеленое яблоко»
Упражнение «Зеленое яблоко»
Предисловие к упражнению «Переворот»
Упражнение «Переворот»
Предисловие к упражнению «Мальчик и девочка»
Упражнение «Мальчик и девочка»
Предисловие к упражнению «Один-два-три»
Упражнение «Один-два-три»
Часть 2. Предисловие. Как заниматься упражнениями во второй части
Предисловие к упражнению «Громоотводы»
Упражнение «Громоотводы»
Предисловие к упражнению «А значит?»
Упражнение «А значит?»
Предисловие к упражнению «Действующее лицо»
Упражнение «Действующее лицо»
Предисловие к упражнению «Стрелки»
Упражнение «Стрелки»
Послесловие.


Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Упражнения для синхрониста, Зеленое яблоко, Самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Teens’ English, Учебник для 7 класса школ общего среднего образования с русским языком обучения, Хан С., Камалова Л., Жураев Л., 2019 - Приглашаем тебя совершить путешествие по страницам учебника Teens’ English 7! В этом учебнике много интересных и забавных заданий и упражнений, … Книги по английскому языку
  • Forward, Английский язык, 9 класс, Учебник для учащихся общеобразовательных учреждений, Вербицкая М.В., 2018 - Учебник является восьмым в серии Forward , обеспечивающей преемственность изучения английского языка со 2 по 11 класс общеобразовательных организаций. Учебник … Книги по английскому языку
  • Solutions Third Edition Advanced Student s Book, Davies P., Falla T., 2017 - Фрагмент из текста: Find all the examples of the past simple, present perfect simple and present perfect continuous in the … Книги по английскому языку
  • English Plus, Student Book 1, Wetz В., Pye D., 2010 - Фрагмент из текста: I m interested in sport, especially football. I m a Manchester City far and I ve got … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Учебник английского языка, Часть 1, Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А., 1961 - Настоящий учебник представляет собой первую часть учебника для четырехгодичных курсов иностранных языков. Он может быть также использован в кружках английского … Книги по английскому языку
  • Читаем сами, Книга для чтения на английском языке для учащихся 4-5 классов, Верещагина И.Н., Притыкина Т.А., 1991 - Книга на английском языке включает интересные тексты и стихи, английские сказки, шутки, загадки и небольшие сценки для драматизации. К текстам … Книги по английскому языку
  • Английский язык, читаем и говорим по-английски, часть 2, Василенко М.С., Герасименко О.В., Уткина С.А., 2009 - Фрагмент из книги. II. Vocabulary Exercises 1. Recall the situations from the text illustrating your Active Vocabulary. 2. Translate into … Книги по английскому языку
  • Английский для вас, в 2-х частях, Чась 1, Шах-Назарова В.С., 1987 - Пособие представляет собой курс английского языка для взрослых учащихся, ранее не изучавших английский язык, и имеет целью обеспечить практическое овладение … Книги по английскому языку

Предыдущие статьи:

  • Учение с увлечением, Сборник английских загадок, пословиц, поговорок, Измайлов В.А., 2007 - Загадки, пословицы, поговорки, прибаутки были неотъемлемыми спутниками нашей жизни с самых давних времен. И сейчас они по-прежнему помогают нам отвлечься … Книги по английскому языку
  • Шпаргалка для отличника, Английский язык, Тематический словарь и грамматика, Озкан В., 2014 - Эта книга прекрасный помощник любому учащемуся: в ней собрана лексика для составления топиков, описаны главные грамматические правила и категории английского … Книги по английскому языку
  • Английская грамматика: Теория и практика, Ионина А.A., Саакян А.С., 2001 - Английская грамматика, теория и практика, Ионина А.A., Саакян А.С., 2001. Книга представляет собой теоретический и практический курс грамматики английского языка. … Книги по английскому языку
  • Бытовой английский, Спенсер М., 2013 - Вы точно помните, как перевести на английский слово вилка? Сможете выбрать подарок маме в заграничном магазине косметики? Объясните мастеру, … Книги по английскому языку

Расписание курсов перевода:

Регулярный курс синхронного перевода

Курс синхронного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – обучение навыку одновременного слушания и говорения. Практический курс: подготовка к синхронному переводу реальных выступлений, синхронный перевод в кабинах с анализом результатов для повышения мастерства.

Регулярный курс последовательного перевода

Курс последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – научить слушателей уверенно переводить отрезки речи от одного до нескольких предложений на память и с использованием переводческой скорописи. Выделение главной мысли каждого высказывания во избежание перегрузки памяти избыточной информацией.

Курсы по методике Андрея Фалалеева (синхронный перевод)

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык у синхронистов, не владеющих английским как родным. При этом чистый «ретур» (способность переводить на английский язык для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Предлагаем курсы 1-й и 2-й ступеней. На каждом курсе обучение переводу осуществляется только в одну сторону: с русского языка на английский или с английского языка на русский. При выборе курса, каждый слушатель должен решить, над каким направлением он желает поработать.

Специализированные курсы

ФОНЕТИКА английского языка

Правильное английское произношение и интонация – возможность стать привлекательным для работодателей. Сделать хорошую фонетику навыком способен только профессиональный наставник, обладающий действенной методикой. На этом курсе можно избавиться от речевых недостатков и обрести хорошее английское произношение.

МЕДИЦИНСКАЯ терминология

Перевод, связанный с медицинской тематикой, требует высокой квалификации и обширных знаний. Мы предлагаем курс, на котором можно изучить основную терминологию, используемую в медицинской сфере. Переводчиков, работающих по данной тематике, крайне мало, поэтому работа на медицинских конференциях и семинарах является самой высокооплачиваемой.

Общее описание курсов устного перевода

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год , на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно.